показать другое слово

Слово "chill". Англо-русский словарь Мюллера

  1. chill [ɪl]
    1. существительное
      1. холод;
        to take the chill off подогреть

        Примеры использования

        1. A dreadful chill came over him; but the chill was from the fever that had begun long before in his sleep. Now he was suddenly taken with violent shivering, so that his teeth chattered and all his limbs were shaking. He opened the door and began listening--everything in the house was asleep. With amazement he gazed at himself and everything in the room around him, wondering how he could have come in the night before without fastening the door, and have flung himself on the sofa without undressing, without even taking his hat off. It had fallen off and was lying on the floor near his pillow. "If anyone had come in, what would he have thought? That I'm drunk but..."
          Страшный холод обхватил его; но холод был и от лихорадки, которая уже давно началась с ним во сне. Теперь же вдруг ударил такой озноб, что чуть зубы не выпрыгнули и все в нем так и заходило. Он отворил дверь и начал слушать: в доме все совершенно спало. С изумлением оглядывал он себя и все кругом в комнате и не понимал: как это он мог вчера, войдя, не запереть дверей на крючок и броситься на диван, не только не раздевшись, но даже в шляпе: она скатилась и тут же лежала на полу, близ подушки. "Если бы кто зашел, что бы он подумал? Что я пьян, но..."
          Преступление и наказание, Часть вторая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 1
        2. How different had this scene looked when I viewed it laid out beneath the iron sky of winter, stiffened in frost, shrouded with snow!—when mists as chill as death wandered to the impulse of east winds along those purple peaks, and rolled down “ing” and holm till they blended with the frozen fog of the beck!
          Совсем иным казался этот пейзаж под свинцовым зимним небом, скованный морозом, засыпанный снегом! Тогда из-за фиолетовых вершин наплывали туманы, холодные, как смерть, их гнали восточные ветры, и они стлались по склонам и сливались с морозной мглой, стоявшей над речкой, и сама речка неслась тогда бурно и неудержимо.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 78
        3. While Ostap was inspecting the pensioners' home, Ippolit Matveyevich had left the caretaker's room and was wandering along the streets of his home town, feeling the chill on his shaven head.
          В то время как Остап осматривал 2-й дом Старсобеса, Ипполит Матвеевич, выйдя из дворницкой и чувствуя холод в бритой голове, двинулся по улицам родного города.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 51
      2. простуда, озноб; дрожь;
        chills and fever малярия;
        to catch a chill простудиться

        Примеры использования

        1. "Don't catch a chill.
          Смотри не простудись.
          В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 15
        2. Meanwhile Chichikov knew nothing of these events; for, having contracted a slight chill, coupled with a sore throat, he had decided to keep his room for three days; during which time he gargled his throat with milk and fig juice, consumed the fruit from which the juice had been extracted, and wore around his neck a poultice of camomile and camphor.
          Чичиков ничего обо всем этом не знал совершенно. Как нарочно, в то время он получил легкую простуду, флюс и небольшое воспаление в горле, в раздаче которых чрезвычайно щедр климат многих наших губернских городов. Чтобы не прекратилась, боже сохрани, как-нибудь жизнь без потомков, он решился лучше посидеть денька три в комнате. В продолжение сих дней он полоскал беспрестанно горло молоком с фигой, которую потом съедал, и носил привязанную к щеке подушечку из ромашки и камфоры.
          Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 191
        3. Myrtle Wilson’s body, wrapped in a blanket, and then in another blanket, as though she suffered from a chill in the hot night, lay on a work-table by the wall, and Tom, with his back to us, was bending over it, motionless.
          Тело Миртл Уилсон лежало на верстаке у стены, завернутое в два одеяла, как будто ее знобило, несмотря на жару; склонившись над нею, спиной к нам, стоял неподвижно Том.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 105
      3. прохлада; холодность (в обращении);
        to cast a chill расхолаживать
      4. техника; технология — закалка
      5. техника; технология — изложница

        Примеры использования

        1. The air so clammy and chill, and not an insect in an acre of it!
          Холодный и сырой воздух и хоть бы одна мошка — сколько ни летай!
          Ветер в ивах. Кеннет Грэм, стр. 105
    2. имя прилагательное
      1. неприятно холодный

        Примеры использования

        1. Bill would be waiting for him there, and they would paddle away south down the Dease to the Great Bear Lake. And south across the lake they would go, ever south, till they gained the Mackenzie. And south, still south, they would go, while the winter raced vainly after them, and the ice formed in the eddies, and the days grew chill and crisp, south to some warm Hudson Bay Company post, where timber grew tall and generous and there was grub without end.
          Билл подождет его там, и они вдвоем спустятся по реке Диз до Большого Медвежьего озера, а потом переправятся через озеро и пойдут на юг, все на юг, - а зима будет догонять их, и быстрину в реке затянет льдом, и дни станут холодней, - на юг, к какой-нибудь фактории Гудзонова залива, где растут высокие, мощные деревья и где сколько хочешь еды.
          Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 4
        2. This room was chill, because it seldom had a fire; it was silent, because remote from the nursery and kitchen; solemn, because it was known to be so seldom entered.
          В комнате стоял промозглый холод, оттого что ее редко топили; в ней царило безмолвие, оттого что она была удалена от детской и кухни; в ней было жутко, оттого что в нее, как я уже говорила, редко заглядывали люди.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 8
        3. It chills my blood just to look at you.
          При взгляде на Вас, кровь стынет в моих жилах.
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 2
      2. прохладный; расхолаживающий

        Примеры использования

        1. As we passed out he exchanged a few words with the landlord, explaining that we were going on a late visit to an acquaintance, and that it was possible that we might spend the night there. A moment later we were out on the dark road, a chill wind blowing in our faces, and one yellow light twinkling in front of us through the gloom to guide us on our sombre errand.
          Выходя, он сказал хозяину гостиницы, что мы идем в гости к одному знакомому и, возможно, там и переночуем. Через минуту мы вышли на темную дорогу. Свежий ветер дул нам в лицо, желтый свет, мерцая перед нами во мраке, указывал путь.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 21
        2. For two weeks she did not even see him, and one evening, after an extremely comfortless conference with his leader, he met her with the most chilling formality.
          Две недели она совсем не видела Брэндера, а потом, как-то вечером, после весьма неутешительного разговора с местным лидером своей партии, он ее встретил более чем холодно.
          Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 36
        3. Here was this devilry with the black beret, the chilled vodka, and the incredible contract... And along with all that, if you please, a seal on the door as well!
          Тут и чертовщина с черным беретом, холодной водкой и невероятным контрактом, – а тут еще ко всему этому, не угодно ли, и печать на двери!
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 79
      3. холодный; бесчувственный

        Примеры использования

        1. "Monsieur," replied the count, with a chilling air, "I am very happy to have been the means of preserving a son to his mother, for they say that the sentiment of maternity is the most holy of all; and the good fortune which occurred to me, monsieur, might have enabled you to dispense with a duty which, in its discharge, confers an undoubtedly great honor; for I am aware that M. de Villefort is not usually lavish of the favor which he now bestows on me,—a favor which, however estimable, is unequal to the satisfaction which I have in my own consciousness."
          – Милостивый государь, – отвечал с такой же ледяной холодностью граф, – я счастлив, что мог сохранить матери ее ребенка, потому что материнская любовь, как говорят, самое святое из чувств; и это счастье, выпавшее на мою долю, избавляло вас от необходимости выполнять то, что вы называете долгом и что для меня является честью, которою я, разумеется, очень дорожу, так как знаю, что господин де Вильфор редко кого ею удостаивает, но которая, сколь высоко я ее ни ставлю, менее ценна в моих глазах, чем внутреннее удовлетворение.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 93
        2. From time to time she stopped and, whining and lifting first one chilled paw and then another, tried to make up her mind how it could have happened that she was lost.
          Изредка она останавливалась и, плача, приподнимая то одну озябшую лапу, то другую, старалась дать себе отчет: как это могло случиться, что она заблудилась?
          Каштанка. Чехов Антон Павлович, стр. 1
        3. He had not kept his promise of treating me like his sisters; he continually made little chilling differences between us, which did not at all tend to the development of cordiality: in short, now that I was acknowledged his kinswoman, and lived under the same roof with him, I felt the distance between us to be far greater than when he had known me only as the village schoolmistress.
          Несмотря на свое обещание, Сент-Джон относился ко мне не так, как к своим сестрам. Он по мелочам то и дело холодно подчеркивал разницу в отношении к нам, и это мало способствовало развитию нашей дружбы; словом, теперь, когда я была его признанной родственницей и жила под одной кровлей с ним, я чувствовала, что "ас разделяет нечто большее, чем в то время, когда он видел во мне только сельскую учительницу.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 446
      4. техника; технология — закалённый;
        chill cast iron закалённый чугун;
        chill mould чугунная изложница, кокиль
    3. глагол
      1. охлаждать; студить;
        chilled to the bone продрогший до костей

        Примеры использования

        1. Everyone was tired, as usual, everyone's eyes had grown heavy overnight, everyone was chilled, everyone's face was pale yellow, matching the color of the fog.
          Все, как водится, устали, у всех отяжелели за ночь глаза, все назяблись, все лица были бледножелтые, под цвет тумана.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 1
        2. It chills my blood just to look at you.
          При взгляде на Вас, кровь стынет в моих жилах.
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 2
        3. He is some brainless, beautiful creature, who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence.
          Наверное, он -- безмозглое и прелестное божье создание, которое нам следовало бы всегда иметь перед собой: зимой, когда нет цветов, -- чтобы радовать глаза, а летом -- чтобы освежать разгоряченный мозг.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 4
      2. холодеть

        Примеры использования

        1. With a chill in his heart, Ivan approached the professor and, glancing into his face, became convinced that there were not and never had been any signs of madness in that face.
          С холодеющим сердцем Иван приблизился к профессору и, взглянув ему в лицо, убедился в том, что никаких признаков сумасшествия нет и не было.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 44
      3. чувствовать озноб

        Примеры использования

        1. I stayed late that night, Gatsby asked me to wait until he was free, and I lingered in the garden until the inevitable swimming party had run up, chilled and exalted, from the black beach, until the lights were extinguished in the guest-rooms overhead.
          Я на этот раз задержался очень поздно. Гэтсби просил меня подождать, когда он освободится, и я в одиночестве слонялся по саду, пока не прибежали с пляжа иззябшие, шумные любители ночного купанья, пока не погас свет во всех комнатах для гостей наверху.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 83
      4. приводить в уныние; расхолаживать
      5. разговорное — слегка подогревать (жидкость)
      6. техника; технология — закаливать, отливать в изложницы

Поиск словарной статьи

share