StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

"Halloa!" cried Dr.
Mortimer, "what is this?"
- Смотрите! - вдруг крикнул доктор Мортимер.
- Что это?
A steep curve of heath-clad land, an outlying spur of the moor, lay in front of us.
Перед нами поднималось крутое взгорье, поросшее вереском, - первый предвестник близости торфяных болот.
On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal, was a mounted soldier, dark and stern, his rifle poised ready over his forearm.
На вершине этого взгорья, словно конная статуя на пьедестале, четко вырисовывался верховой с винтовкой наготове.
He was watching the road along which we travelled.
Он наблюдал за дорогой, по которой мы ехали.
"What is this, Perkins?" asked Dr.
Mortimer.
- Перкинс, что это значит? - спросил доктор Мортимер.
Our driver half turned in his seat.
Наш возница повернулся на козлах:
"There's a convict escaped from Princetown, sir.
- Из принстаунской тюрьмы убежал арестант, сэр.
He's been out three days now, and the warders watch every road and every station, but they've had no sight of him yet.
Вот уже третий день, как его разыскивают.
Выставили сторожевых на всех дорогах, на всех станциях, да пока все без толку.
The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact."
Здешний народ очень этим недоволен, сэр.
"Well, I understand that they get five pounds if they can give information."
- Почему?
Ведь тому, кто наведет на след, полагается пять фунтов.
"Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance of having your throat cut.
- Так-то оно так, сэр, да только на пять фунтов надежды мало, а вот что он горло тебе перережет, это вернее.
You see, it isn't like any ordinary convict.
This is a man that would stick at nothing."
Такой человек ни перед чем не остановится, это не какой-нибудь мелкий воришка.
"Who is he, then?"
- Кто же он?
"It is Selden, the Notting Hill murderer."
- Селден, который совершил убийство в Ноттинг-хилле.
I remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin.
Я хорошо помнил дело Селдена, потому что в свое время Шерлок Холмс занимался им, заинтересовавшись жестокостью, с которой было совершено убийство, и печатью бесцельного зверства, отмечавшей все действия этого изверга.
The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity, so atrocious was his conduct.
Преступление было настолько чудовищно, что у судей зародилось сомнение в здравости рассудка Селдена, и поэтому смертную казнь ему заменили тюрьмой.
Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy caims and tors.
Коляска поднялась на взгорье, и перед нами раскинулись огромные просторы торфяных болот с видневшимися на них кое-где долменами[8] из обломков скал и каменными столбами.
A cold wind swept down from it and set us shivering.
Холодный ветер, налетевший оттуда, пронизал нас до костей.
Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out.
Где-то там, на унылой глади этих болот, дьявол в образе человеческом, точно дикий зверь, отлеживался в норе, лелея в сердце ненависть к людям, которые изгнали его из своего общества.
It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky.
Лишь этого не хватало, чтобы усугубить то мрачное, что таилось в голой пустыне, расстилавшейся перед нами, в порывистом ветре и темнеющем небе.
Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him.
Даже Баскервиль умолк и плотнее запахнул на себе пальто.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1