StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

"I haven't seen her for a few days-four days to be exact.
- Я уже несколько дней ее нигде не вижу.
Четыре дня, чтобы быть точным.
Have you seen her?"
А ты ее не видала?
"No."
- Нет.
"I've meant to talk to you about her.
- Я хотел тебе рассказать о ней.
Strange."
Она очень странная.
"Oh, I know the one you mean."
- А!
Теперь я знаю, о ком ты говоришь.
"I thought you would."
- Я так и думал, что ты ее знаешь.
"Her," said Mildred in the dark room.
- Она...- прозвучал голос Милдред в темноте.
"What about her?" asked Montag.
- Что она?- спросил Монтэг.
"I meant to tell you.
- Я хотела сказать тебе, но забыла.
Forgot.
Забыла...
Forgot."
- Ну скажи сейчас.
"Tell me now.
Что ты хотела сказать?
What is it?"
"I think she's gone."
- Ее, кажется, уже нет.
"Gone?"
- Как так - нет?
"Whole family moved out somewhere.
- Вся семья уехала куда-то.
But she's gone for good.
Но ее совсем нет.
I think she's dead."
Кажется, она умерла.
"We couldn't be talking about the same girl."
- Да ты, должно быть, о ком-то другом говоришь.
"No.
- Нет.
The same girl. McClellan. McClellan, Run over by a car.
О ней.
Маклеллан.
Ее звали Маклеллан.
Она попала под автомобиль.
Four days ago.
Четыре дня назад.
I'm not sure.
But I think she's dead.
Не знаю наверное, но, кажется, она умерла.
The family moved out anyway.
Во всяком случае, семья уехала отсюда.
I don't know.
Точно не знаю.
But I think she's dead."
Но, кажется, умерла.
"You're not sure of it! "
- Ты уверена?..
"No, not sure.
- Нет, не уверена.
Pretty sure."
Впрочем, да, совершенно уверена.
"Why didn't you tell me sooner?"
- Почему ты раньше мне не сказала?
"Forgot."
- Забыла.
"Four days ago!"
- Четыре дня назад!
"I forgot all about it."
- Я совсем забыла.
"Four days ago," he said, quietly, lying there.
- Четыре дня,- еще раз тихо повторил он.
They lay there in the dark room not moving, either of them.
Не двигаясь, они лежали в темноте.
"Good night," she said.
- Спокойной ночи,- сказала наконец жена.
He heard a faint rustle.
Her hands moved.
Он услышал легкий шорох: Милдред шарила по подушке.
The electric thimble moved like a praying mantis on the pillow, touched by her hand.
Now it was in her ear again, humming.
Радиовтулка шевельнулась под ее рукой, как живое насекомое, и вот она снова жужжит в ушах Милдред.
He listened and his wife was singing under her breath.
Он прислушался - его жена тихонько напевала.
Outside the house, a shadow moved, an autumn wind rose up and faded away But there was something else in the silence that he heard.
It was like a breath exhaled upon the window.
За окном мелькнула тень.
Осенний ветер прошумел и замер.
Но в тишине ночи слух Монтэга уловил еще какой-то странный звук: словно кто-то дохнул на окно.
It was like a faint drift of greenish luminescent smoke, the motion of a single huge October leaf blowing across the lawn and away.
Словно что-то, похожее на зеленоватую фосфоресцирующую струйку дыма или большой осенний лист, сорванный ветром, пронеслось через лужайку и исчезло.
The Hound, he thought.
It's out there tonight.
It's out there now.
"Механический пес,- подумал Монтэг.- Он сегодня на свободе.
If I opened the window . . .
Бродит возле дома...
He did not open the window.
Если открыть окно..."
He had chills and fever in the morning.
Но он не открыл окна.
"You can't be sick," said Mildred.
Утром у него начался озноб, потом жар.
He closed his eyes over the hotness.
- Ты болен?- спросила Милдред.- Не может быть!
"Yes."
Он прикрыл веками воспаленные глаза.
"But you were all right last night."
- Да, болен.
"No, I wasn't all right " He heard the "relatives" shouting in the parlour.
- Но еще вчера вечером ты был совершенно здоров!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1