6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 79 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Was he starting to have ominous gaps of memory?
Начинаются зловещие провалы в памяти?!
Well, it went without saying, once the contract had been produced, any further expressions of surprise would simply be indecent.
Но, само собою, после того, как контракт был предъявлен, дальнейшие выражения удивления были бы просто неприличны.
Styopa asked his visitor's leave to absent himself for a moment and, just as he was, in his stocking feet, ran to the front hall for the telephone.
Степа попросил у гостя разрешения на минуту отлучиться и, как был в носках, побежал в переднюю к телефону.
On his way he called out in the direction of the kitchen:
По дороге он крикнул в направлении кухни:
'Grunya!'
– Груня!
But no one responded.
Но никто не отозвался.
He glanced at the door to Berlioz's study, which was next to the front hall, and here he was, as they say, flabbergasted.
Тут он взглянул на дверь в кабинет Берлиоза, бывшую рядом с передней, и тут, как говорится, остолбенел.
On the door-handle he made out an enormous wax seal [5] on a string.
На ручке двери он разглядел огромнейшую сургучную печать на веревке.
'Hel-lo!' someone barked in Styopa's head.
'Just what we needed!'
«Здравствуйте! – рявкнул кто то в голове у Степы. – Этого еще недоставало!»
And here Styopa's thoughts began running on twin tracks, but, as always happens in times of catastrophe, in the same direction and, generally, devil knows where.
И тут Степины мысли побежали уже по двойному рельсовому пути, но, как всегда бывает во время катастрофы, в одну сторону и вообще черт знает куда.
It is even difficult to convey the porridge in Styopa's head.
Головную Степину кашу трудно даже передать.
Here was this devilry with the black beret, the chilled vodka, and the incredible contract...
And along with all that, if you please, a seal on the door as well!
Тут и чертовщина с черным беретом, холодной водкой и невероятным контрактом, – а тут еще ко всему этому, не угодно ли, и печать на двери!
That is, tell anyone you like that Berlioz has been up to no good - no one will believe it, by Jove, no one will believe it!
То есть кому хотите сказать, что Берлиоз что то натворил, – не поверит, ей ей, не поверит!
Yet look, there's the seal!
Однако печать, вот она!
Yes, sir...
Да с…
And here some most disagreeable little thoughts began stirring in Styopa's brain, about the article which, as luck would have it, he had recently inflicted on Mikhail Alexandrovich for publication in his journal.
И тут закопошились в мозгу у Степы какие то неприятнейшие мыслишки о статье, которую, как назло, недавно он всучил Михаилу Александровичу для напечатания в журнале.
The article, just between us, was idiotic!
И статья, между нами говоря, дурацкая!
And worthless.
And the money was so little...
И никчемная, и деньги то маленькие…
Immediately after the recollection of the article, there came flying a recollection of some dubious conversation that had taken place, he recalled, on the twenty-fourth of April, in the evening, right there in the dining room, while Styopa was having dinner with Mikhail Alexandrovich.
Немедленно вслед за воспоминанием о статье прилетело воспоминание о каком то сомнительном разговоре, происходившем, как помнится, двадцать четвертого апреля вечером тут же, в столовой, когда Степа ужинал с Михаилом Александровичем.
That is, of course, this conversation could not have been called dubious in the full sense of the word (Styopa would not have ventured upon such a conversation), but it was on some unnecessary subject.
То есть, конечно, в полном смысле слова разговор этот сомнительным назвать нельзя (не пошел бы Степа на такой разговор), но это был разговор на какую то ненужную тему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1