Ветер в ивах. Кеннет Грэм - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 105 из 165 ←предыдущая следующая→ ...
The shivering, sunless days!
Знобкие дни без солнца!
The air so clammy and chill, and not an insect in an acre of it!
Холодный и сырой воздух и хоть бы одна мошка — сколько ни летай!
No, it was no good; my courage broke down, and one cold, stormy night I took wing, flying well inland on account of the strong easterly gales.
Нет, этого нельзя было вынести!
Я упала духом и однажды холодной, ветреной ночью расправила крылья и полетела, спасаясь от ледяного восточного ветра.
Я упала духом и однажды холодной, ветреной ночью расправила крылья и полетела, спасаясь от ледяного восточного ветра.
It was snowing hard as I beat through the passes of the great mountains, and I had a stiff fight to win through; but never shall I forget the blissful feeling of the hot sun again on my back as I sped down to the lakes that lay so blue and placid below me, and the taste of my first fat insect!
Был страшный снегопад, когда я пыталась пробиться между вершинами высоченных гор.
Я едва не лишилась жизни.
И никогда я не забуду благословенное чувство, которое дало мне солнышко, согревшее мне спину, когда я спешила к озерам, лежавшим внизу, голубым, сияющим.
А какая вкусная оказалась первая же пойманная мною мошка!
Я едва не лишилась жизни.
И никогда я не забуду благословенное чувство, которое дало мне солнышко, согревшее мне спину, когда я спешила к озерам, лежавшим внизу, голубым, сияющим.
А какая вкусная оказалась первая же пойманная мною мошка!
The past was like a bad dream; the future was all happy holiday as I moved southwards week by week, easily, lazily, lingering as long as I dared, but always heeding the call!
Прошлое показалось мне кошмарным сном, а будущее — сплошным праздником, и я продвигалась все дальше и дальше на юг, неделя за неделей, не утруждая себя, отдыхая столько, сколько мне хотелось по пути, но постоянно прислушиваясь к тому зову, который звучал во мне.
No, I had had my warning; never again did I think of disobedience.'
Нет!
Все это послужит мне предупреждением, никогда в жизни не решусь я больше ослушаться.
Все это послужит мне предупреждением, никогда в жизни не решусь я больше ослушаться.
'Ah, yes, the call of the South, of the South!' twittered the other two dreamily.
— О да, зов юга, зов юга!.. — защебетали две другие ласточки мечтательно.
'Its songs its hues, its radiant air!
— Песни, влага, сверкающий воздух!
O, do you remember——' and, forgetting the Rat, they slid into passionate reminiscence, while he listened fascinated, and his heart burned within him.
А ты помнишь…
И, забыв о дядюшке Рэте, они соскользнули в страстные воспоминания, а он слушал, зачарованный, и что-то зажглось в его сердце.
И, забыв о дядюшке Рэте, они соскользнули в страстные воспоминания, а он слушал, зачарованный, и что-то зажглось в его сердце.
In himself, too, he knew that it was vibrating at last, that chord hitherto dormant and unsuspected.
Он понял, что и в нем — вот она — зазвучала до сих пор дремавшая струна, о существовании которой он и не подозревал.
The mere chatter of these southern-bound birds, their pale and second-hand reports, had yet power to awaken this wild new sensation and thrill him through and through with it; what would one moment of the real thing work in him—one passionate touch of the real southern sun, one waft of the authentic odor?
Простая болтовня этих собирающихся на юг птичек, их немудрящие рассказы разбудили такое новое и сильное чувство, что ему неодолимо захотелось ощутить хотя бы одно прикосновение южного солнца, почувствовать дуновение южного ветра, вдохнуть подлинно южные ароматы.
With closed eyes he dared to dream a moment in full abandonment, and when he looked again the river seemed steely and chill, the green fields grey and lightless.
Зажмурившись на один миг, он позволил себе помечтать в полной отрешенности, а когда снова открыл глаза, река показалась ему серой и холодной, зеленые поля — пожухшими.
Then his loyal heart seemed to cry out on his weaker self for its treachery.
Потом его верное сердце пристыдило более слабую часть его души и обвинило ее в предательстве.
'Why do you ever come back, then, at all?' he demanded of the swallows jealously.
— Зачем тогда вы вообще возвращаетесь сюда? — ревниво призвал он к ответу ласточек.
'What do you find to attract you in this poor drab little country?'
— Что вас вообще привлекает в этом маленьком, бедном, бесцветном краю?
'And do you think,' said the first swallow, 'that the other call is not for us too, in its due season?
— Ты что же думаешь, — спросила первая ласточка, — тот, другой, зов не нас, что ли, призывает, когда наступает время?
основано на 2 оценках:
5 из 5
1