4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 157 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

He was aware, in spite of his youthfulness and selfishness, that this was somehow connected with the never-mentioned thing that was about to happen.
Он понимал, несмотря на свое малолетство и эгоизм, что это как-то связано с тем близким и неизбежным, о чем она никогда не говорит.
He remembered the room where they lived, a dark, close-smelling room that seemed half filled by a bed with a white counterpane.
Он помнил их комнату, темную душную комнату, половину которой занимала кровать под белым стеганым покрывалом.
There was a gas ring in the fender, and a shelf where food was kept, and on the landing outside there was a brown earthenware sink, common to several rooms.
В комнате был камин с газовой конфоркой, полка для продуктов, а снаружи, на лестничной площадке, -- коричневая керамическая раковина, одна на несколько семей.
He remembered his mother's statuesque body bending over the gas ring to stir at something in a saucepan.
Он помнил, как царственное тело матери склонялось над конфоркой -- она мешала в кастрюле.
Above all he remembered his continuous hunger, and the fierce sordid battles at mealtimes.
Но лучше всего помнил непрерывный голод, яростные и безобразные свары за едой.
He would ask his mother naggingly, over and over again, why there was not more food, he would shout and storm at her (he even remembered the tones of his voice, which was beginning to break prematurely and sometimes boomed in a peculiar way), or he would attempt a snivelling note of pathos in his efforts to get more than his share.
Он ныл и ныл, почему она не дает добавки, он кричал на нее и скандалил (даже голос свой помнил -- голос у него стал рано ломаться и время от времени он вдруг взревывал басом) или бил на жалость и хныкал, пытаясь добиться большей доли.
His mother was quite ready to give him more than his share.
Мать с готовностью давала ему больше.
She took it for granted that he, 'the boy', should have the biggest portion; but however much she gave him he invariably demanded more.
Он принимал это как должное: ему, "мальчику", полагалось больше всех, но, сколько бы ни дала она лишнего, он требовал еще и еще.
At every meal she would beseech him not to be selfish and to remember that his little sister was sick and also needed food, but it was no use.
Каждый раз она умоляла его не быть эгоистом, помнить, что сестренка больна и тоже должна есть, -- но без толку.
He would cry out with rage when she stopped ladling, he would try to wrench the saucepan and spoon out of her hands, he would grab bits from his sister's plate.
Когда она переставала накладывать, он кричал от злости, вырывал у нее половник и кастрюлю, хватал куски с сестриной тарелки.
He knew that he was starving the other two, but he could not help it; he even felt that he had a right to do it.
Он знал, что из-за него они голодают, но ничего не мог с собой сделать; у него даже было ощущение своей правоты.
The clamorous hunger in his belly seemed to justify him.
Его как бы оправдывал голодный бунт в желудке.
Between meals, if his mother did not stand guard, he was constantly pilfering at the wretched store of food on the shelf.
А между трапезами, стоило матери отвернуться, тащил из жалких припасов на полке.
One day a chocolate ration was issued.
Однажды им выдали по талону шоколад.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1