StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"Engaged to Mr. Collins!
— Помолвлена с мистером Коллинзом?
My dear Charlotte—impossible!"
Шарлотта, дорогая, это немыслимо!
The steady countenance which Miss Lucas had commanded in telling her story, gave way to a momentary confusion here on receiving so direct a reproach; though, as it was no more than she expected, she soon regained her composure, and calmly replied:
Под влиянием столь прямого упрека, выдержка, с которой мисс Лукас рассказала ей эту новость, на миг сменилась растерянностью.
Но восклицание Элизабет не превосходило того, к чему ее подруга заранее подготовилась, и, овладев собой, Шарлотта спокойно ответила:
"Why should you be surprised, my dear Eliza?
— Неужели это тебя так удивляет, дорогая Элиза?
Do you think it incredible that Mr. Collins should be able to procure any woman's good opinion, because he was not so happy as to succeed with you?"
Разве тебе кажется невероятным, чтобы мистер Коллинз заслужил благосклонность какой-либо женщины, если он потерпел неудачу с тобой?
But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong effort for it, was able to assure with tolerable firmness that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness.
Элизабет опомнилась и, взяв себя в руки, сказала вполне уверенным голосом, как она счастлива породниться с подругой, а также пожелала ей всяческого благополучия.
"I see what you are feeling," replied Charlotte.
— Я представляю себе, что ты сейчас должна чувствовать, — сказала Шарлотта.
"You must be surprised, very much surprised—so lately as Mr. Collins was wishing to marry you.
— Ты, вероятно, изумлена, бесконечно изумлена.
But when you have had time to think it over, I hope you will be satisfied with what I have done.
Ведь еще недавно мистер Коллинз хотел жениться на тебе.
Но когда ты сможешь все обдумать, ты, надеюсь, поймешь, что я поступила разумно.
I am not romantic, you know; I never was.
Ты знаешь, насколько я далека от романтики.
Мне она всегда была чужда.
I ask only a comfortable home; and considering Mr. Collins's character, connection, and situation in life, I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state."
Я ищу крова над головой.
И, обдумав характер мистера Коллинза, его образ жизни и положение в обществе, я пришла к выводу, что мои надежды на счастливую семейную жизнь ничуть не уступают надеждам почти всех людей, вступающих в брак.
Elizabeth quietly answered
Элизабет тихо ответила:
"Undoubtedly;" and after an awkward pause, they returned to the rest of the family.
«О да, разумеется», — и после неловкой паузы подруги вернулись к остальному обществу.
Charlotte did not stay much longer, and Elizabeth was then left to reflect on what she had heard.
Шарлотта пробыла в Лонгборне совсем недолго, и после ее ухода Элизабет могла поразмыслить над тем, что ей довелось услышать.
It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match.
Прошло немало времени, прежде чем она как-то примирилась с мыслью об этом браке.
The strangeness of Mr. Collins's making two offers of marriage within three days was nothing in comparison of his being now accepted.
Два предложения мистера Коллинза, последовавшие одно за другим на протяжении трех дней, по своей нелепости не шли ни в какое сравнение с тем, что второе его предложение было принято.
She had always felt that Charlotte's opinion of matrimony was not exactly like her own, but she had not supposed it to be possible that, when called into action, she would have sacrificed every better feeling to worldly advantage.
Ей всегда было ясно, что взгляды ее подруги на замужество не совпадают с ее собственными.
Но она не могла предположить, что Шарлотта и впрямь решится пожертвовать всеми лучшими чувствами ради мирского благополучия.
Charlotte the wife of Mr. Collins was a most humiliating picture!
Ее самая близкая подруга — жена мистера Коллинза!
Какая удручающая картина!
And to the pang of a friend disgracing herself and sunk in her esteem, was added the distressing conviction that it was impossible for that friend to be tolerably happy in the lot she had chosen.
И боль, вызванная тем, что Шарлотта унизила себя подобным образом, так сильно упав в ее мнении, усугублялась мрачной уверенностью в ее злосчастной судьбе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1