StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"Ho-ho!"
– Хо-хо!
"No, really?"
– Нет, в самом деле?
"Ter-r-rific!"
– Кр-расота!
"Yes, they're nice chairs."
– Да.
Стулья хорошие.
"Great!"
– Зна-ме-ни-тые!
"A present from someone?"
– Подарил кто-нибудь?
"Oho!"
– Ого!
"What?
– Как?!
Do you mean you bought them?
Неужели ты купила?
Where did the money come from?
На какие же средства?
The housekeeping money?
Неужели на хозяйственные?
But I've told you a thousand times . . ."
Ведь я тебе тысячу раз говорил…
"Ernestula, you're being vulgar!"
– Эрнестуля!
Хамишь!
"How could you do a thing like that?
– Ну, как же так можно делать?!
We won't have anything to eat!"
Ведь нам же есть нечего будет!
"Just imagine!"
– Подумаешь!..
"But it's outrageous!
– Но ведь это возмутительно!
You're living beyond your means."
Ты живешь не по средствам!
"You're kidding."
– Шутите!
"No, no.
– Да, да.
You're living beyond your means."
Вы живете не по средствам…
"Don't tell me how to live!"
– Не учите меня жить!
"No, let's have a serious talk.
– Нет, давай поговорим серьезно.
I get two hundred roubles. . ."
Я получаю двести рублей…
"Gloom!"
– Мрак!
"I don't take bribes, don't steal money, and don't know how to counterfeit it. . . ."
– Взяток не беру… Денег не краду и подделывать их не умею…
"Ghastly!"
– Жуть!..
Ernest Pavlovich dried up.
Эрнест Павлович замолчал.
"The point is this," he said after a while; "we can't go on this way."
– Вот что, – сказал он наконец, – так жить нельзя.
"Ho-ho!" said Ellochka, sitting down on the new chair.
– Хо-хо, – возразила Эллочка, садясь на новый стул.
"We will have to get a divorce."
– Нам надо разойтись.
"Just imagine!"
– Подумаешь!
"We're not compatible.
– Мы не сходимся характерами.
I. . ."
Я…
"You're a fat and good-looking kid."
– Ты толстый и красивый парниша.
"How many times have I told you not to call me a kid."
– Сколько раз я просил не называть меня парнишей!
"You're kidding!"
– Шутите!
"And where did you get that idiotic jargon from?"
– И откуда у тебя этот идиотский жаргон?!
"Don't tell me how to live!"
– Не учите меня жить!
"Oh, hell!" cried the engineer.
– О черт! – крикнул инженер.
"You're being vulgar, Ernestula!"
– Хамите, Эрнестуля.
"Let's get divorced peaceably."
– Давай разойдемся мирно.
"Oho!"
– Ого!
"You won't prove anything to me.
– Ты мне ничего не докажешь!
This argument. . ."
Этот спор…
"I'll whack you like a babe."
– Я побью тебя, как ребенка…
"No, this is absolutely intolerable.
– Нет, это совершенно невыносимо.
Your arguments cannot prevent me from taking the step forced upon me.
Твои доводы не могут меня удержать от того шага, который я вынужден сделать.
I'm going to get the removal van."
Я сейчас же иду за ломовиком.
"You're kidding!"
– Шутите.
"We'll divide up the furniture equally."
– Мебель мы делим поровну.
"Ghastly!"
– Жуть!
"You'll get a hundred roubles a month.
– Ты будешь получать сто рублей в месяц.
Even a hundred and twenty.
Даже сто двадцать.
The room will be yours.
Комната останется у тебя.
Live how you like, I can't go on this way."
Живи, как тебе хочется, а я так не могу…
"Great!" said Ellochka with contempt.
– Знаменито, – сказала Эллочка презрительно.
"I'll move in with Ivan Alexeyvich."
– А я перееду к Ивану Алексеевичу.
"Oho!"
– Ого!
"He's gone to the country and left me his apartment for the summer.
– Он уехал на дачу и оставил мне на лето всю свою квартиру.
I have the key. . . .
Only there's no furniture."
Ключ у меня… Только мебели нет.
"Ter-r-rific!"
– Кр-расота!
Five minutes later Ernest Pavlovich came back with the caretaker.
Эрнест Павлович через пять минут вернулся с дворником.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1