5#

Лев, колдунья и платяной шкаф. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Лев, колдунья и платяной шкаф". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“There’s sure to be a row if we’re heard talking here.”
— Если нас услышат, нам попадет.
“No, there won’t,” said Peter.
— Не попадет, — сказал Питер. 
“I tell you this is the sort of house where no one’s going to mind what we do.
— Говорю вам, это такой дом, где никто не станет смотреть, чем мы заняты.
Anyway, they won’t hear us.
Да нас и не услышат.
It’s about ten minutes’ walk from here down to that dining room, and any amount of stairs and passages in between.”
Отсюда до столовой не меньше десяти минут ходу по всяким лестницам и коридорам.
“What’s that noise?” said Lucy suddenly.
— Что это за шум? — спросила вдруг Люси.
It was a far larger house than she had ever been in before and the thought of all those long passages and rows of doors leading into empty rooms was beginning to make her feel a little creepy.
Она еще никогда не бывала в таком громадном доме, и при мысли о длиннющих коридорах с рядами дверей в пустые комнаты ей стало не по себе.
“It’s only a bird, silly,” said Edmund.
— Просто птица, глупая, — сказал Эдмунд.
“It’s an owl,” said Peter.
— Это сова. — добавил Питер. 
“This is going to be a wonderful place for birds.
— Тут должно водиться видимо-невидимо всяких птиц.
I shall go to bed now.
Ну, я ложусь.
I say, let’s go and explore tomorrow.
Послушайте, давайте завтра пойдем на разведку.
You might find anything in a place like this.
В таких местах, как здесь, можно много чего найти.
Did you see those mountains as we came along?
Вы видели горы, когда мы ехали сюда?
And the woods?
А лес?
There might be eagles.
Тут, верно, и орлы водятся.
There might be stags.
И олени!
There’ll be hawks.”
А уж ястребы точно.
“Badgers!” said Lucy.
— И барсуки, — сказала Люси.
“Foxes!” said Edmund.
— И лисицы, — сказал Эдмунд.
“Rabbits!” said Susan.
— И кролики, — сказала Сьюзен.
But when next morning came there was a steady rain falling, so thick that when you looked out of the window you could see neither the mountains nor the woods nor even the stream in the garden.
Но когда наступило утро, оказалось, что идет дождь, да такой частый, что из окна не было видно ни гор, ни леса, даже ручья в саду и того не было видно.
“Of course it would be raining!” said Edmund.
— Ясное дело, без дождя нам не обойтись! — сказал Эдмунд.
They had just finished their breakfast with the Professor and were upstairs in the room he had set apart for them—a long, low room with two windows looking out in one direction and two in another.
Они только что позавтракали вместе с профессором и поднялись наверх, в комнату, которую он им выделил для игр — длинную низкую комнату с двумя окнами в одной стене и двумя — в другой, напротив.
“Do stop grumbling, Ed,” said Susan.
— Перестань ворчать, Эд, — сказала Сьюзен. 
“Ten to one it’ll clear up in an hour or so.
And in the meantime we’re pretty well off.
— Спорю на что хочешь, через час прояснится.
There’s a wireless and lots of books.”
А пока тут есть приемник и куча книг.
Чем плохо?
“Not for me,” said Peter;
— Ну нет, — сказал Питер, — это занятие не для меня.
“I’m going to explore in the house.”
Я пойду на разведку по дому.
Everyone agreed to this and that was how the adventures began.
Все согласились, что лучше игры не придумаешь.
Так вот и начались их приключения.
It was the sort of house that you never seem to come to the end of, and it was full of unexpected places.
Дом был огромный — казалось, ему не будет конца — и в нем было полно самых необыкновенных уголков.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 9 оценках: 5 из 5 1