Лев, колдунья и платяной шкаф. Клайв Стейплз Льюис - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Лев, колдунья и платяной шкаф".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The first few doors they tried led only into spare bedrooms, as everyone had expected that they would; but soon they came to a very long room full of pictures and there they found a suit of armor; and after that was a room all hung with green, with a harp in one corner; and then came three steps down and five steps up, and then a kind of little upstairs hall and a door that led out onto a balcony, and then a whole series of rooms that led into each other and were lined with books—most of them very old books and some bigger than a Bible in a church.
Вначале двери, которые они приоткрывали, вели, как и следовало ожидать, в пустые спальни для гостей.
Но вскоре ребята попали в длинную-предлинную комнату, увешанную картинами, где стояли рыцарские доспехи: за ней шла комната с зелеными портьерами, в углу которой они увидели арфу.
Потом, спустившись на три ступеньки и поднявшись на пять, они очутились в небольшом зале с дверью на балкон; за залом шла анфилада комнат, все стены которых были уставлены шкафами с книгами — это были очень старые книги в тяжелых кожаных переплетах.
Но вскоре ребята попали в длинную-предлинную комнату, увешанную картинами, где стояли рыцарские доспехи: за ней шла комната с зелеными портьерами, в углу которой они увидели арфу.
Потом, спустившись на три ступеньки и поднявшись на пять, они очутились в небольшом зале с дверью на балкон; за залом шла анфилада комнат, все стены которых были уставлены шкафами с книгами — это были очень старые книги в тяжелых кожаных переплетах.
And shortly after that they looked into a room that was quite empty except for one big wardrobe; the sort that has a looking-glass in the door.
А потом ребята заглянули в комнату, где стоял большой платяной шкаф.
Вы, конечно, видели такие платяные шкафы с зеркальными дверцами.
Вы, конечно, видели такие платяные шкафы с зеркальными дверцами.
There was nothing else in the room at all except a dead bluebottle on the window-sill.
Больше в комнате ничего не было кроме высохшей синей мухи на подоконнике.
“Nothing there!” said Peter, and they all trooped out again—all except Lucy.
— Пусто, — сказал Питер, и они друг за другом вышли из комнаты… все, кроме Люси.
She stayed behind because she thought it would be worth while trying the door of the wardrobe, even though she felt almost sure that it would be locked.
Она решила попробовать, не откроется ли дверца шкафа, хотя была уверена, что он заперт.
To her surprise it opened quite easily, and two moth-balls dropped out.
К ее удивлению, дверца сразу же распахнулась и оттуда выпали два шарика нафталина.
Looking into the inside, she saw several coats hanging up—mostly long fur coats.
Люси заглянула внутрь.
Там висело несколько длинных меховых шуб.
Там висело несколько длинных меховых шуб.
There was nothing Lucy liked so much as the smell and feel of fur.
Больше всего на свете Люси любила гладить мех.
She immediately stepped into the wardrobe and got in among the coats and rubbed her face against them, leaving the door open, of course, because she knew that it is very foolish to shut oneself into any wardrobe.
Soon she went further in and found that there was a second row of coats hanging up behind the first one.
Soon she went further in and found that there was a second row of coats hanging up behind the first one.
Она тут же влезла в шкаф и принялась тереться о мех лицом; дверцу она, конечно, оставила открытой — ведь она знала; нет ничего глупей, чем запереть самого себя в шкафу, Люси забралась поглубже и увидела, что за первым рядом шуб висит второй.
It was almost quite dark in there and she kept her arms stretched out in front of her so as not to bump her face into the back of the wardrobe.
В шкафу было темно, и, боясь удариться носом о заднюю стенку, она вытянула перед собой руки.
She took a step further in—then two or three steps—always expecting to feel woodwork against the tips of her fingers.
But she could not feel it.
But she could not feel it.
Девочка сделала шаг, еще один и еще.
Она ждала, что вот-вот упрется кончиками пальцев в деревянную стенку, но пальцы по-прежнему уходили в пустоту.
Она ждала, что вот-вот упрется кончиками пальцев в деревянную стенку, но пальцы по-прежнему уходили в пустоту.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 9 оценках:
5 из 5
1