5#

Часы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Часы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 220  ←предыдущая следующая→ ...

He said the usual reassuring things.
Чтобы подбодрить ее, Хардкасл говорил, что и обычно:
‘It’ll be quite all right.
— Все будет хорошо.
Nothing distressing.
Ничего страшного.
It will only take a minute or two.’
Это займет всего пару минут.
The tray was rolled out, the attendant lifted the sheet.
Вывезли каталку, служитель откинул простыню.
She stood staring down for a few moments, her breath came a little faster, she made a faint gasping sound, then she turned away abruptly.
Несколько минут она не отводила от покойника глаз, дыхание ее участилось, еле слышно вздохнув, она резко отвернулась.
She said:
‘It’s Harry.
— Это Гарри.
Yes.
Д-да.
He’s a lot older, he looks different...
But it’s Harry.’
Он постарел, изменился… Но это Гарри.
The inspector nodded to the attendant, then he laid his hand on her arm and took her out again to the car and they drove back to the station.
Инспектор кивнул служителю, взял ее под руку, отвел к машине, и они вернулись в участок.
He didn’t say anything.
Он молчал.
He left her to pull herself together.
Он давал ей время прийти в себя.
When they got back to his room a constable came in almost at once with a tray of tea.
Едва они вошли в кабинет, констебль принес поднос с чаем.
‘There you are, Mrs Rival.
— Пожалуйста, миссис Райвл.
Have a cup, it’ll pull you together.
Выпейте чашечку, вам станет легче.
Then we’ll talk.’
Потом поговорим.
‘Thank you.’
— Спасибо.
She put sugar in the tea, a good deal of it, and gulped it down quickly.
Она положила в чай сахар, довольно много, и выпила почти залпом.
‘That’s better,’ she said.
— Вот мне и лучше, — сказала она.
‘It’s not that I mind really.
Only–only, well it does turn you up a bit, doesn’t it?’
— Не то чтобы я волновалась, но такое зрелище, знаете ли, производит впечатление.
‘You think this man is definitely your husband?’
— Вы уверены, что этот человек ваш бывший муж?
‘I’m sure he is.
— Уверена.
Of course, he’s much older, but he hasn’t changed really so much.
Конечно, он постарел, но почти не изменился.
He always looked–well, very neat.
Он всегда следил за собой.
Nice, you know, good class.’
И выглядел этаким ладньм, славным и, знаете ли, порядочным.
Yes, thought Hardcastle, it was quite a good description.
Да, подумал Хардкасл, точное определение.
Good class.
Именно порядочным.
Presumably, Harry had looked much better class than he was.
Вполне вероятно, что на самом деле он был отнюдь не таким.
Some men did, and it was helpful to them for their particular purposes.
Некоторым это удается, и они неплохо умеют этим пользоваться.
Mrs Rival said,
Миссис Райвл сказала:
‘He was very particular always about his clothes and everything.
— Он всегда очень заботился о своей внешности.
That’s why, I think–they fell for him so easily.
Наверное, они потому и попадались так легко.
They never suspected anything.’
Им ничего в голову не приходило.
‘Who fell for him, Mrs Rival?’
— Кто попадался, миссис Райвл?
Hardcastle’s voice was gentle, sympathetic.
— Голос Хардкасла звучал мягко и участливо.
‘Women,’ said Mrs Rival.
— Женщины, — сказала миссис Райвл.
‘Women.
— Женщины.
That’s where he was most of the time.’
На них-то он и тратил все свое время.
‘I see.
— Ясно.
And you got to know about it.’
И вы узнали об этом?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1