7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

Ellochka Shukin managed easily and fluently on thirty.
Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью.
Here are the words, phrases and interjections which she fastidiously picked from the great, rich and expressive Russian language:
Вот слова, фразы и междометия, придирчиво выбранные ею из всего великого, многословного и могучего русского языка:
1.
1.
You're being vulgar.
 Хамите.
2.
2.
Ho-ho (expresses irony, surprise, delight, loathing, joy, contempt and satisfaction, according to the circumstances).
 Хо-хо! (Выражает, в зависимости от обстоятельств, иронию, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность.)
3.
3.
Great!
 Знаменито.
4.
4.
Dismal (applied to everything-for example: "dismal Pete has arrived", "dismal weather", or a "dismal cat").
 Мрачный. (По отношению ко всему.
Например: «мрачный Петя пришел», «мрачная погода», «мрачный случай», «мрачный кот» и т. д.)
5.
5.
Gloom.
 Мрак.
6.
6.
Ghastly (for example: when meeting a close female acquaintance, "a ghastly meeting").
 Жуть. (Жуткий.
Например, при встрече с доброй знакомой: «жуткая встреча».)
7.
7.
Kid (applied to all male acquaintances, regardless of age or social position).
 Парниша. (По отношению ко всем знакомым мужчинам, независимо от возраста и общественного положения.)
8.
8.
Don't tell me how to live!
 Не учите меня жить.
9.
9.
Like a babe ("I whacked him like a babe" when playing cards, or
 Как ребенка. («Я его бью, как ребенка» – при игре в карты.
"I brought him down like a babe," evidently when talking to a legal tenant).
«Я его срезала, как ребенка» – как видно, в разговоре с ответственным съемщиком.)
10.Ter-r-rific!
10.
 Кр-р-расота!
11.
11.
Fat and good-looking (used to describe both animate and inanimate objects).
 Толстый и красивый. (Употребляется как характеристика неодушевленных и одушевленных предметов.)
12.
12.
Let's go by horse-cab (said to her husband).
 Поедем на извозчике. (Говорится мужу.)
13.
13.
Let's go by taxi (said to male acquaintances).
 Поедем в таксо. (Знакомым мужеского пола.)
14.
14.
You're all white at the back! (joke).
 У вас вся спина белая (шутка).
15.
15.
Just imagine!
 Подумаешь!
16.
16.
Ula (added to a name to denote affection-for example: Mishula, Zinula).
 Уля. (Ласкательное окончание имен.
Например: Мишуля, Зинуля.)
17.
17.
Oho! (irony, surprise, delight, loathing, joy, contempt and satisfaction).
 Ого! (Ирония, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность.)
The extraordinary small number of words remaining were used as connecting links between Ellochka and department-store assistants.
Оставшиеся в крайне незначительном количестве слова служили передаточным звеном между Эллочкой и приказчиками универсальных магазинов.
If you looked at the photographs of Ellochka Shukin which her husband, engineer Ernest Pavlovich Shukin, had hanging over his bed (one profile and the other full-face), you would easily see her pleasantly high and curved forehead, big liquid eyes, the cutest little nose in the whole of the province of Moscow, and a chin with a small beauty spot.
Если рассмотреть фотографии Эллочки Щукиной, висящие над постелью ее мужа – инженера Эрнеста Павловича Щукина (одна – анфас, другая в профиль), – то нетрудно заметить лоб приятной высоты и выпуклости, большие влажные глаза, милейший в Московской губернии носик с легкой курносостью и подбородок с маленьким, нарисованным тушью, пятнышком.
Men found Ellochka's height nattering.
Рост Эллочки льстил мужчинам.
She was petite, and even the puniest little men looked hefty he-men beside her.
Она была маленькая, и даже самые плюгавые мужчины рядом с нею выглядели большими и могучими мужами.
She had no particular distinguishing features; she did not need them.
Что же касается особых примет, то их не было.
Эллочка и не нуждалась в них.
She was pretty.
Она была красива.
The two hundred roubles which her husband earned each month at the Electrolustre works was an insult to Ellochka.
Двести рублей, которые ежемесячно получал ее муж на заводе
«Электролюстра», для Эллочки были оскорблением.
It was of no help at all in the tremendous battle which she had been waging for the past four years, from the moment she acquired the social status of housewife and Shukin's spouse.
Они никак не могли помочь той грандиозной борьбе, которую Эллочка вела уже четыре года, с тех пор как заняла общественное положение домашней хозяйки – Щукинши, жены Щукина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1