показать другое слово

Слово "delight". Англо-русский словарь Мюллера

  1. delight uk/us[dɪˈlt]
    1. существительное
      1. удовольствие, наслаждение;
        to take (a ) delight in smth. находить удовольствие в чём-л., наслаждаться чем-л.

        Примеры использования

        1. He was a source of joy for everybody, he was a delight for them all.
          Во всех он вселял радость, для всех был утехой.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 2
        2. It became his chief delight in life, as it became White Fang’s chief torment.
          Но то, что было для Лип-Липа самым большим наслаждением в жизни, приносило Белому Клыку лишь одни страдания.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 81
        3. “There was a double line of tracks of a booted man, and a second double line which I saw with delight belonged to a man with naked feet. I was at once convinced from what you had told me that the latter was your son. The first had walked both ways, but the other had run swiftly, and as his tread was marked in places over the depression of the boot, it was obvious that he had passed after the other. I followed them up and found they led to the hall window, where Boots had worn all the snow away while waiting. Then I walked to the other end, which was a hundred yards or more down the lane. I saw where Boots had faced round, where the snow was cut up as though there had been a struggle, and, finally, where a few drops of blood had fallen, to show me that I was not mistaken. Boots had then run down the lane, and another little smudge of blood showed that it was he who had been hurt. When he came to the highroad at the other end, I found that the pavement had been cleared, so there was an end to that clue.
          Я увидел две линии следов: одна из них принадлежала человеку в ботинках, другая, как я с удовлетворением заметил, — человеку, бежавшему босиком. Я был уверен, что эта вторая линия — следы вашего сына. Впоследствии ваши слова подтвердили правильность моего предположения. Первый человек спокойно шагал туда и обратно, второй бежал. Следы бежавшего отпечатались там же, где шел человек в ботинках. Из этого можно было сделать вывод, что второй человек преследовал первого. Я пошел по следам человека в ботинках. Они привели меня к окну вашей гостиной; здесь снег был весь истоптан, очевидно, этот человек кого-то долго поджидал. Тогда я направился по его следам в противоположную сторону. Они тянулись по дорожке примерно на сотню ярдов. Потом человек в ботинках обернулся — в этом месте снег был сильно истоптан, словно шла борьба. Капли крови на снегу свидетельствовали о том, что это так и было. Затем человек в ботинках бросился бежать. На некотором расстоянии я снова заметил кровь; значит, ранен был именно он. Я пошел по тропинке до самой дороги; там снег был счищен и следы обрывались.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 23
      2. восхищение, восторг

        Примеры использования

        1. I am delighted.
          Я в восторге.
          Лев, колдунья и платяной шкаф. Клайв Стейплз Льюис, стр. 6
        2. His son's slobbering, delighted kiss. Somehow not as repulsive as before.
          Слюнявый восторженный поцелуй Элвина почему-то не так противен, как раньше.
          Корпорация "Бросайте курить" Стивен КИНГ, стр. 15
        3. Ho-ho (expresses irony, surprise, delight, loathing, joy, contempt and satisfaction, according to the circumstances).
           Хо-хо! (Выражает, в зависимости от обстоятельств, иронию, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность.)
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 157
    2. глагол
      1. восхищать(ся)

        Примеры использования

        1. They were so delighted with the song that they sang it right through five times in succession, and might have continued singing it all night if they had not been interrupted.
          Пели они с таким наслаждением, что песня была исполнена пять раз подряд, и каждый раз все лучше, и они могли бы петь всю ночь — если бы их не прервали.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 8
        2. Grandfather would be indescribably delighted, go off into a merry chuckle, and cry:
          Дед приходит в неописанный восторг, заливается веселым смехом и кричит:
          Ванька. Чехов Антон Павлович, стр. 2
        3. "So, Miss Eliza, I hear you are quite delighted with George Wickham!
          — Итак, мисс Элиза, вы в восторге от Джорджа Уикхема, не правда ли?
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 80
      2. доставлять наслаждение

        Примеры использования

        1. “And now,” said Poirot with a twinkle in his eye, “we will delight the heart of M. Bouc and see the Italian.”
          – А теперь, – Пуаро хитро улыбнулся, – порадуем мсье Бука и призовем итальянца.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 89
        2. The duchess was delighted with him.
          Герцогиня не могла им нахвалиться.
          Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 14
        3. So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly.
          Она сначала попробовала, а потом просто проглотила печеньице. И пришла в восторг - особенно когда заметила, что сразу начала уменьшаться!
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 22
      3. наслаждаться;
        to delight in music наслаждаться музыкой; (I am ) delighted (to meet you ) очень рад (познакомиться с вами)

        Примеры использования

        1. His naivete, his honest outlook, the pleasure of delighting and surprising him by my superior gifts - all these I miss more than I can tell you.’
          Его наивность и прямолинейность были восхитительны! А возможность изумлять его, поражать моими талантами — как мне всего этого не хватает!
          Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 13
        2. The big, serious, old brown bear was delighted to have so quick a pupil, for the young wolves will only learn as much of the Law of the Jungle as applies to their own pack and tribe, and run away as soon as they can repeat the Hunting Verse—"Feet that make no noise; eyes that can see in the dark; ears that can hear the winds in their lairs, and sharp white teeth, all these things are the marks of our brothers except Tabaqui the Jackal and the Hyaena whom we hate."
          Большой серьёзный бурый медведь радовался понятливости своего ученика, потому что молодые волки стараются узнать только ту часть Закона Джунглей, которая касается их собственной стаи и их племени, и убегают, едва заучив наизусть одну строфу из Стихотворения Охотников: «Ноги, ступающие бесшумно; глаза, видящие в темноте; уши, слышащие ветры в их приютах, и острые белые зубы, – вот отличительные черты наших братьев; исключаются только шакал Табаки и гиены, которых мы ненавидим».
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 21
        3. I'm delighted that you did not throw away the golden moment merely because I was out of touch."
          Я рад что несмотря на мое отсутствие ты не упустил наш самый лучший шанс.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 306

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов