5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

They had not long separated, when Miss Bingley came towards her, and with an expression of civil disdain accosted her:
Вскоре после этого к Элизабет подошла мисс Бингли и обратилась к ней с любезно-высокомерным видом:
"So, Miss Eliza, I hear you are quite delighted with George Wickham!
— Итак, мисс Элиза, вы в восторге от Джорджа Уикхема, не правда ли?
Your sister has been talking to me about him, and asking me a thousand questions; and I find that the young man quite forgot to tell you, among his other communication, that he was the son of old Wickham, the late Mr. Darcy's steward.
Я слышала об этом от Джейн.
Она буквально засыпала меня вопросами о вашем новом приятеле.
Однако из ее слов я поняла, что среди прочих своих сообщений молодой человек забыл вам сказать, что он сын старого Уикхема, служившего дворецким у покойного мистера Дарси.
Let me recommend you, however, as a friend, not to give implicit confidence to all his assertions; for as to Mr. Darcy's using him ill, it is perfectly false; for, on the contrary, he has always been remarkably kind to him, though George Wickham has treated Mr. Darcy in a most infamous manner.
Я бы все же хотела дружески вас предостеречь, чтобы вы не очень доверяли его высказываниям.
Все, что он говорит о плохом обращении с ним мистера Дарси, — чистейший вымысел.
Мистер Дарси, напротив, проявил необыкновенное благородство.
Зато Джордж Уикхем поступил по отношению к мистеру Дарси самым непорядочным образом.
I do not know the particulars, but I know very well that Mr. Darcy is not in the least to blame, that he cannot bear to hear George Wickham mentioned, and that though my brother thought that he could not well avoid including him in his invitation to the officers, he was excessively glad to find that he had taken himself out of the way.
Я не знакома с подробностями, но хорошо знаю, что мистера Дарси едва ли можно в чем-нибудь упрекнуть.
Недаром он даже не переносит упоминания о Джордже Уикхеме!
И хотя моему брату казалось невозможным исключить Уикхема из числа приглашенных офицеров, он очень обрадовался, узнав, что тот сам уклонился от приглашения.
His coming into the country at all is a most insolent thing, indeed, and I wonder how he could presume to do it.
Появление Уикхема в этих местах — неслыханная дерзость.
Непонятно, как он мог на это осмелиться!
I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favourite's guilt; but really, considering his descent, one could not expect much better."
Мне очень жаль, мисс Элиза, что я должна была разоблачить пороки вашего нового знакомого.
Но, пожалуй, учитывая его происхождение, от него едва ли можно было ожидать лучшего.
"His guilt and his descent appear by your account to be the same," said Elizabeth angrily; "for I have heard you accuse him of nothing worse than of being the son of Mr. Darcy's steward, and of that, I can assure you, he informed me himself."
— Из ваших слов, сударыня, я поняла, что порок мистера Уикхема заключается в его происхождении, — резко ответила Элизабет.
— Вы не смогли ничего поставить ему в вину, кроме того, что отец его служил дворецким у мистера Дарси.
Но об этом, смею вас заверить, он мне сообщил сам.
"I beg your pardon," replied Miss Bingley, turning away with a sneer.
— Прошу прощенья, — саркастически заметила, отходя от нее, мисс Бингли.
"Excuse my interference—it was kindly meant."
— Извините за вмешательство — я руководствовалась лучшими побуждениями.
"Insolent girl!" said Elizabeth to herself.
«Какая наглость! — произнесла про себя Элизабет.
"You are much mistaken if you expect to influence me by such a paltry attack as this.
— Но вы, сударыня, глубоко заблуждаетесь, рассчитывая повлиять на меня столь недостойной выходкой.
I see nothing in it but your own wilful ignorance and the malice of Mr. Darcy."
Кроме вашего самодовольного невежества и злокозненности мистера Дарси, вы ничего ею не доказали».
She then sought her eldest sister, who has undertaken to make inquiries on the same subject of Bingley.
Она тут же разыскала Джейн, которая уже успела поговорить на интересовавшую их тему с мистером Бингли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1