Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 1533 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 1533 для этой книги)
- redoubtable - 30 ноября
- account - 30 ноября
- twice - 30 ноября
- reign - 30 ноября
- make - 24 ноября
- stuff - 24 ноября
- predecessor - 16 ноября
- curiosity - 11 ноября
- wind - 11 ноября
- receive - 4 ноября
- fictitious - 21 октября
- acquiesce - 21 октября
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Agatha Christie
Агата Кристи
The Murder of Roger Ackroyd
Убийство Роджера Экройда
Chapter 1
1.
Dr Sheppard at the Breakfast Table
Доктор Шеппард завтракает
Mrs Ferrars died on the night of the 16th 17th September - a Thursday.
I was sent for at eight o’clock on the morning of Friday the 17th.
I was sent for at eight o’clock on the morning of Friday the 17th.
Миссис Феррар умерла в ночь на четверг.
За мной прислали в пятницу, семнадцатого сентября, в 8 часов утра.
За мной прислали в пятницу, семнадцатого сентября, в 8 часов утра.
There was nothing to be done.
She had been dead some hours.
She had been dead some hours.
Помощь опоздала — она умерла за несколько часов до моего прихода.
It was just a few minutes after nine when I reached home once more.
I opened the front door with my latchkey, and purposely delayed a few moments in the hall, hanging up my hat and the light overcoat that I had deemed a wise precaution against the chill of an early autumn morning.
I opened the front door with my latchkey, and purposely delayed a few moments in the hall, hanging up my hat and the light overcoat that I had deemed a wise precaution against the chill of an early autumn morning.
Я вернулся домой в начале десятого и, открыв дверь своим ключом, нарочно замешкался в прихожей, вешая шляпу и плащ, которые я предусмотрительно надел, ибо в это раннее осеннее утро было прохладно.
To tell the truth, I was considerably upset and worried.
I am not going to pretend that at that moment I foresaw the events of the next few weeks.
I emphatically did not do so.
But my instinct told me that there were stirring times ahead.
I am not going to pretend that at that moment I foresaw the events of the next few weeks.
I emphatically did not do so.
But my instinct told me that there were stirring times ahead.
Откровенно говоря, я был порядком взволнован и расстроен, и, хотя вовсе не предвидел событий последующих недель, однако тревожное предчувствие надвигающейся беды охватило меня.
From the dining-room on my left there came the rattle of tea-cups and the short, dry cough of my sister Caroline.
Слева из столовой донесся звон чайной посуды, сухое покашливание и голос моей сестры Каролины:
‘Is that you, James?’ she called.
— Джеймс, это ты?
An unnecessary question, since who else could it be?
Вопрос был явно неуместен: кто бы это мог быть, если не я?
To tell the truth, it was precisely my sister Caroline who was the cause of my few minutes’ delay.
Откровенно говоря, в прихожей я замешкался именно из-за моей сестры Каролины.
The motto of the mongoose family, so Mr Kipling tells us, is:
Согласно мистеру Киплингу, девиз семейства мангуст гласит:
‘Go and find out.’
«Пойди и узнай».
If Caroline ever adopts a crest, I should certainly suggest a mongoose rampant.
Если Каролина решит завести себе герб, я посоветую ей заимствовать девиз у мангуст.
One might omit the first part of the motto.
Caroline can do any amount of finding out by sitting placidly at home.
Caroline can do any amount of finding out by sitting placidly at home.
Первое слово можно будет и опустить: Каролина умеет узнавать все, не выходя из дома.
I don’t know how she manages it, but there it is.
Не знаю, как ей это удается.
I suspect that the servants and the tradesmen constitute her Intelligence Corps.
Подозреваю, что ее разведка вербуется из наших слуг и поставщиков.
When she goes out, it is not to gather in information, but to spread it.
Если же она выходит из дома, то не с целью получения информации, а с целью ее распространения.
At that, too, she is amazingly expert.
В этом она тоже крупный специалист.
It was really this last named trait of hers which was causing me these pangs of indecision.
Whatever I told Caroline now concerning the demise of Mrs Ferrars would be common knowledge all over the village within the space of an hour and a half.
Whatever I told Caroline now concerning the demise of Mrs Ferrars would be common knowledge all over the village within the space of an hour and a half.
Поэтому я и задержался в прихожей: что бы я ни сказал Каролине о кончине миссис Феррар, это неизбежно станет известно всей деревне в ближайшие полчаса.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1