StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "patient". Англо-русский словарь Мюллера

  1. patient [ˈpʃənt]
    1. имя прилагательное
      1. терпеливый;
        he is patient under adversity он терпеливо переносит несчастье

        Примеры использования

        1. Every two years, our patient and dedicated research staff
          Каждые два года наши терпеливые и преданные делу сотрудники
          Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 2
        2. Nevertheless, this old man's was a patient hammer wielded by a patient arm.
          Но у этого старика были терпеливые руки, и терпеливым молотом взмахивал он.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 502
        3. Only don't you dare come after me at once, be patient, wait here,' and with these words Niza walked out the gateway as though she had never spoken with Judas.
          Но только не смей идти сейчас же за мной, имей терпение, подожди здесь. – И с этими словами Низа вышла из подворотни, как будто и не говорила с Иудой.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 322
      2. упорный; настойчивый

        Примеры использования

        1. She played nervously with a pencil for a time, as if debating her reply, while he waited patiently.
          Она медлила с ответом, вертя в руках карандаш, видимо, обдумывая, что ему сказать. Он молча ждал.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 204
      3. терпящий, допускающий (of );
        the facts are patient of various interpretations факты допускают различное толкование
    2. существительное — пациент, больной

      Примеры использования

      1. Dr. Livesey came late one afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the hamlet, for we had no stabling at the old Benbow.
        Как-то вечером к больному пришел доктор Ливси. Он осмотрел пациента, наскоро съел обед, которым угостила его моя мать, и спустился в общую комнату выкурить трубку, поджидая, когда приведут ему лошадь. Лошадь осталась в деревушке, так как в старом "Бенбоу" не было конюшни.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 5
      2. One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
        Однажды ночью — это было 20 марта 1888 года — я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит. Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями «Этюда в багровых тонах», меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум. Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе. Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки. Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу. Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки. Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 2

Поиск словарной статьи

share