4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 239 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Do you understand that?'
Вы меня поняли?
'Yes,' said Winston.
-- Да, -- сказал Уинстон.
O'Brien's manner became less severe.
О'Брайен несколько смягчился.
He resettled his spectacles thoughtfully, and took a pace or two up and down.
Он задумчиво поправил очки и прошелся по комнате.
When he spoke his voice was gentle and patient.
Теперь его голос звучал мягко и терпеливо.
He had the air of a doctor, a teacher, even a priest, anxious to explain and persuade rather than to punish.
Он стал похож на врача или даже священника, который стремится убеждать и объяснять, а не наказывать.
'I am taking trouble with you, Winston,' he said, 'because you are worth trouble.
-- Я трачу на вас время, Уинстон, -- сказал он, -- потому что вы этого стоите.
You know perfectly well what is the matter with you.
Вы отлично сознаете, в чем ваше несчастье.
You have known it for years, though you have fought against the knowledge.
Вы давно о нем знаете, но сколько уже лет не желаете себе в этом признаться.
You are mentally deranged.
Вы психически ненормальны.
You suffer from a defective memory.
Вы страдаете расстройством памяти.
You are unable to remember real events and you persuade yourself that you remember other events which never happened.
Вы не в состоянии вспомнить подлинные события и убедили себя, что помните то, чего никогда не было.
Fortunately it is curable.
К счастью, это излечимо.
You have never cured yourself of it, because you did not choose to.
Вы себя не пожелали излечить.
There was a small effort of the will that you were not ready to make.
Достаточно было небольшого усилия воли, но вы его не сделали.
Even now, I am well aware, you are clinging to your disease under the impression that it is a virtue.
Даже теперь, я вижу, вы цепляетесь за свою болезнь, полагая, что это доблесть.
Now we will take an example.
Возьмем такой пример.
At this moment, which power is Oceania at war with?'
С какой страной воюет сейчас Океания?
'When I was arrested, Oceania was at war with Eastasia.'
-- Когда меня арестовали, Океания воевала с Остазией.
'With Eastasia.
-- С Остазией.
Good.
Хорошо.
And Oceania has always been at war with Eastasia, has it not?'
Океания всегда воевала с Остазией, верно?
Winston drew in his breath.
Уинстон глубоко вздохнул.
He opened his mouth to speak and then did not speak.
Он открыл рот, чтобы ответить, -- и не ответил.
He could not take his eyes away from the dial.
Он не мог отвести глаза от шкалы.
'The truth, please, Winston. YOUR truth.
-- Будьте добры, правду, Уинстон.
Вашу правду.
Tell me what you think you remember.'
Скажите, что вы, по вашему мнению, помните?
'I remember that until only a week before I was arrested, we were not at war with Eastasia at all.
-- Я помню, что всего за неделю до моего ареста мы вовсе не воевали с Остазией.
We were in alliance with them.
Мы были с ней в союзе.
The war was against Eurasia.
Война шла с Евразией.
That had lasted for four years.
Она длилась четыре года.
Before that----'
До этого...
O'Brien stopped him with a movement of the hand.
О'Брайен остановил его жестом,
'Another example,' he said.
'Some years ago you had a very serious delusion indeed.
-- Другой пример, -- сказал он. -- Несколько лет назад вы впали в очень серьезное заблуждение.
You believed that three men, three one-time Party members named Jones, Aaronson, and Rutherford--men who were executed for treachery and sabotage after making the fullest possible confession--were not guilty of the crimes they were charged with.
Вы решили, что три человека, три бывших члена партии -- Джонс, Аронсон и Резерфорд, -- казненные за вредительство и измену после того, как они полностью во всем сознались, неповинны в том, за что их осудили.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1