5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 204 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

But what gets me is the things you mustn't do when they're not wrong and they won't hurt anybody—this riding, for instance."
Но если ничего плохого не делаешь, никому не вредишь — вот как наши прогулки, — то это уж просто чепуха.
She played nervously with a pencil for a time, as if debating her reply, while he waited patiently.
Она медлила с ответом, вертя в руках карандаш, видимо, обдумывая, что ему сказать.
Он молча ждал.
"This riding," she began; "it's not what they call the right thing.
— Наши прогулки, — начала она, — могут вызвать нарекания.
I leave it to you.
Подумайте сами.
You know the world.
Вы же знаете, как люди рассуждают.
You are Mr. Harnish, the millionaire—"
Вы — мистер Харниш, миллионер…
"Gambler," he broke in harshly
— Биржевой игрок, — с горечью добавил он.
She nodded acceptance of his term and went on.
Она кивнула, соглашаясь с этим нелестным определением, и продолжала:
"And I'm a stenographer in your office—"
— Я стенографистка в вашей конторе…
"You're a thousand times better than me—" he attempted to interpolate, but was in turn interrupted.
— Вы в тысячу раз лучше меня, — попытался он прервать ее, но она не дала ему договорить.
"It isn't a question of such things.
— Я не это хочу сказать.
It's a simple and fairly common situation that must be considered.
Все очень просто и ясно, и таких случаев сколько угодно.
I work for you.
Я ваша служащая.
And it isn't what you or I might think, but what other persons will think.
И дело не в том, что думаете вы или я, а в том, что подумают о нас.
And you don't need to be told any more about that.
И мне незачем объяснять вам.
You know yourself."
Вы сами отлично это понимаете.
Her cool, matter-of-fact speech belied her—or so Daylight thought, looking at her perturbed feminineness, at the rounded lines of her figure, the breast that deeply rose and fell, and at the color that was now excited in her cheeks.
Она говорила бесстрастным, деловитым тоном, но от Харниша не укрылось, что щеки у нее горят лихорадочным румянцем и что она немного задыхается от волнения.
"I'm sorry I frightened you out of your favorite stamping ground," he said rather aimlessly.
— Очень сожалею, что напугал вас и вы из-за меня бросили любимые места для прогулок, — невпопад проговорил он.
"You didn't frighten me," she retorted, with a touch of fire.
— Вовсе вы меня не напугали, — с живостью возразила она.
"I'm not a silly seminary girl.
— Я не школьница.
I've taken care of myself for a long time now, and I've done it without being frightened.
Я давно уже сама о себе забочусь и никакого страха не испытываю.
We were together two Sundays, and I'm sure I wasn't frightened of Bob, or you.
Мы с вами провели два воскресенья, и могу вас заверить, что я не боялась ни вас, ни Боба.
It isn't that.
Не об этом речь.
I have no fears of taking care of myself, but the world insists on taking care of one as well.
That's the trouble.
Я отлично могу сама о себе позаботиться.
Но люди непременно тоже хотят проявить заботу, вот в чем беда!
It's what the world would have to say about me and my employer meeting regularly and riding in the hills on Sundays.
Что скажут люди обо мне, если я каждое воскресенье буду кататься по горам с моим патроном?
It's funny, but it's so.
Это нелепо — и все же это так.
I could ride with one of the clerks without remark, but with you—no."
Никто слова бы не сказал, если бы я ездила с кем-нибудь из сослуживцев, а с вами — нельзя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1