показать другое слово
Слово "fuss". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
fuss
uk/us[fʌs]
- существительное
- нервное, возбуждённое состояние;
to get into a fuss разволноваться, разнервничатьсяПримеры использования
- I mean they'd make a fuss. I can't stand a fuss."Просто они поднимут шум, а я этого не хочу.Ночная Тьма. Агата Кристи, стр. 34
- ‘What will you take for the geese?’ One would think they were the only geese in the world, to hear the fuss that is made over them.”Можно подумать, что на этих гусях свет клином сошелся, когда послушаешь, какой из-за них подняли шум!Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 12
- It’s a great bore to him, putting out all his plans; he’s been making the most enormous fuss…Everyone else has gone.Ему это ужасно досадно, полетели все его планы. Он просто вне себя от огорчения… Все разъехались.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 68
- суета, беспокойство из-за пустяков;
to make a fuss about smth. волноваться попусту, раздражённо жаловаться; суетиться;
to make a fuss of smb. суетливо, шумно опекать кого-л.;
to make a fuss of smth. поднимать шум вокруг чего-л., привлекать к чему-л. вниманиеПримеры использования
- ‘And anyway,’ continued Miss Flora, ‘all this making a fuss about things because someone wore or used them seems to me all nonsense. They’re not wearing or using them now.— К тому же, по-моему, — продолжала она, — крайне глупо ценить вещи за то, что они кому-то принадлежали.Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 22
- ‘What will you take for the geese?’ One would think they were the only geese in the world, to hear the fuss that is made over them.”Можно подумать, что на этих гусях свет клином сошелся, когда послушаешь, какой из-за них подняли шум!Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 12
- "She's all right," said Judith unfeelingly, "She just likes making a fuss."– С ней все в порядке, – безжалостно заявила Джудит. – Просто любит, чтобы с ней носились.Занавес. Последнее дело Пуаро. Агата Кристи, стр. 27
- суетливый человек, волнующийся из-за всяких пустяков
Примеры использования
- Gus is the Cat at the Theatre Door. His name, as I ought to have told you before, Is really Asparagus. That's such a fuss To pronounce, that we usually call him just Gus.Гус – кот, сидящий у театра двери, Его имя, как я вам уже говорил, Аспарагус, но не стоит труда, Зовите лишь «Гус» его, господа.Гус: Театральный Кот. Т.С. Элиот, стр. 1
- нервное, возбуждённое состояние;
- глагол
- суетиться, волноваться из-за пустяков (часто fuss about ); приставать, надоедать с пустяками
Примеры использования
- “Now don’t you get fussing, there’s a dear,” said Mrs. Beaver, “but just get half a dozen clean handkerchiefs out of the drawer. ‘Course we’ve got a hope.— Успокойся. Зачем раньше времени так волноваться?.. Успокоилась? Ну вот и молодец! — сказала миссис Бобриха. — Достань лучше из ящика комода несколько чистых носовых платков… Конечно же, не все пропало.Лев, колдунья и платяной шкаф. Клайв Стейплз Льюис, стр. 57
- And she fusses around so much, trying to do the right thing and make you feel at home, that she always manages to say and do just exactly the wrong thing.А она уж так хлопочет, так старается, чтобы все было как можно лучше и все чувствовали себя как дома, что непременно сказанет что-нибудь невпопад.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 16
- “She’s just fussing,” he said.– Она это не серьёзно, - сказал он.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 70
- американский, употребляется в США , разговорное — ссориться; объясняться;
fuss up американский, употребляется в США разговорное наряжать;
to have one's feathers fussed дать себя раздразнить; взволноватьсяПримеры использования
- “They’ve been fussing, Scout.”– Они поругались, Глазастик.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 142
- Routine contentment was: improving our treehouse that rested between giant twin chinaberry trees in the back yard, fussing, running through our list of dramas based on the works of Oliver Optic, Victor Appleton, and Edgar Rice Burroughs.Распорядок был такой: мы перестраивали свой древесный домик - гнездо, устроенное в развилине огромного платана у нас на задворках; ссорились, разыгрывали в лицах подряд все сочинения Оливера Оптика, Виктора Эплтона и Эдгара Раиса Бэрроуза.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 6
- “Have you all been fussing?”– Вы что, поссорились?Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 88
- суетиться, волноваться из-за пустяков (часто fuss about ); приставать, надоедать с пустяками
- существительное