StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "fuss". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. fuss [fʌs]
    1. существительное
      1. нервное, возбуждённое состояние;
        to get into a fuss разволноваться, разнервничаться

        Примеры использования

        1. They fell more heatedly than ever to discussing Amid much fussing Which place would best befit.
          Вот пуще прежнего пошли у них разборы И споры, Кому и как сидеть.
          Квартет. Крылов Иван Андреевич, стр. 1
        2. Audience much amused by shots of a great huge fat man trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him wallowing along in the water like a porpoise, then you saw him through the helicopters gunsights, then he was full of holes and the sea round him turned pink and he sank as suddenly as though the holes had let in the water, audience shouting with laughter when he sank. then you saw a lifeboat full of children with a helicopter hovering over it. there was a middle-aged woman might have been a jewess sitting up in the bow with a little boy about three years old in her arms. little boy screaming with fright and hiding his head between her breasts as if he was trying to burrow right into her and the woman putting her arms round him and comforting him although she was blue with fright herself, all the time covering him up as much as possible as if she thought her arms could keep the bullets off him. then the helicopter planted a 20 kilo bomb in among them terrific flash and the boat went all to matchwood. then there was a wonderful shot of a child's arm going up up up right up into the air a helicopter with a camera in its nose must have followed it up and there was a lot of applause from the party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it aint until the police turned her turned her out i dont suppose anything happened to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they never----
          Публику забавляют кадры, где пробует уплыть громадный толстенный мужчина а его преследует вертолет. сперва мы видим как он по-дельфиньи бултыхается в воде, потом видим его с вертолета через прицел потом он весь продырявлен и море вокруг него розовое и сразу тонет словно через дыры набрал воды. когда он пошел на дно зрители загоготали. Потом шлюпка полная детей и над ней вьется вертолет. там на носу сидела женщина средних лет похожая на еврейку а на руках у нее мальчик лет трех. Мальчик кричит от страха и прячет голову у нее на груди как будто хочет в нее ввинтиться а она его успокаивает и прикрывает руками хотя сама посинела от страха. все время старается закрыть его руками получше, как будто может заслонить от пуль. потом вертолет сбросил на них 20 килограммовую бомбу ужасный взрыв и лодка разлетелась в щепки. потом замечательный кадр детская рука летит вверх, вверх прямо в небо наверно ее снимали из стеклянного носа вертолета и в партийных рядах громко аплодировали но там где сидели пролы какая-то женщина подняла скандал и крик, что этого нельзя показывать при детях куда это годится куда это годится при детях и скандалила пока полицейские не вывели не вывели ее вряд ли ей что-нибудь сделают мало ли что говорят пролы типичная проловская реакция на это никто не обращает...
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 7
        3. I doubt they'll kick up any fuss.
          Не думаю, что кто-то станет поднимать шум...
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 19
      2. суета, беспокойство из-за пустяков;
        to make a fuss about smth. волноваться попусту, раздражённо жаловаться; суетиться;
        to make a fuss of smb. суетливо, шумно опекать кого-л.;
        to make a fuss of smth. поднимать шум вокруг чего-л., привлекать к чему-л. внимание

        Примеры использования

        1. She’s not one to make a fuss about things, not like some people I know.’
          Она не из тех, кто поднимает шум по пустякам, не то что некоторые.
          Часы. Агата Кристи, стр. 32
        2. The morning is cloudy. The bearers make a fuss about numbers and tickets, the wounded whimper.
          Утро пасмурное, санитары бегают с номерками и карточками, раненые тихо стонут.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 45
        3. He wouldn’t eat rotten salt beef, and if anyone did happen to give him any he’d make a fuss and write to the newspapers — someone has been trying to poison me — me, Philip Philipovich.
          Этот тухлой солонины лопать не станет, а если где-нибудь ему её и подадут, поднимет такой скандал, в газеты напишет: меня, Филиппа Филипповича, обкормили.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 5
      3. суетливый человек, волнующийся из-за всяких пустяков
    2. глагол
      1. суетиться, волноваться из-за пустяков (часто fuss about ); приставать, надоедать с пустяками

        Примеры использования

        1. "All right, make the transfer, George, but don't fuss so.
          — Хорошо, Джордж, я не возражаю, но ты об этом особенно не распространяйся.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 26
        2. ‘Oh, do stop fussing–we’ll think of something,’ said one of the other girls, and resumed her typing.
          — Перестань ныть, придумаем что-нибудь, — ответила одна из девушек, снова принимаясь печатать.
          Часы. Агата Кристи, стр. 3
        3. “It’s too hot to fuss.”
          — В такую жару немыслимо торопиться.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 90
      2. американский, употребляется в США , разговорное — ссориться; объясняться;
        fuss up американский, употребляется в США разговорное наряжать;
        to have one's feathers fussed дать себя раздразнить; взволноваться

        Примеры использования

        1. “Have you all been fussing?”
          – Вы что, поссорились?
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 88
        2. Routine contentment was: improving our treehouse that rested between giant twin chinaberry trees in the back yard, fussing, running through our list of dramas based on the works of Oliver Optic, Victor Appleton, and Edgar Rice Burroughs.
          Распорядок был такой: мы перестраивали свой древесный домик - гнездо, устроенное в развилине огромного платана у нас на задворках; ссорились, разыгрывали в лицах подряд все сочинения Оливера Оптика, Виктора Эплтона и Эдгара Раиса Бэрроуза.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 6

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share