StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

We passed across Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums to Covent Garden Market.
Мы пересекли Холборн, пошли по Энделл-стрит и через какие-то трущобы вышли на Ковентгарденский рынок.
One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor a horsey-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers was helping a boy to put up the shutters.
На одной из самых больших лавок было написано:
«Брекинридж».
Хозяин лавки, человек с лошадиным лицом и холеными бакенбардами, помогал мальчику запирать ставни.
“Good-evening.
— Добрый вечер!
It’s a cold night,” said Holmes.
Каков морозец, а? — сказал Холмс.
The salesman nodded and shot a questioning glance at my companion.
Торговец кивнул головой, бросив вопросительный взгляд на моего друга.
“Sold out of geese, I see,” continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble.
— Гуси, видно, распроданы? — продолжал Холмс, указывая на пустой мраморный прилавок.
“Let you have five hundred to-morrow morning.”
— Завтра утром можете купить хоть пятьсот штук.
“That’s no good.”
— Завтра они мне ни к чему.
“Well, there are some on the stall with the gas-flare.”
— Вон в той лавке, где горит свет, кое-что осталось.
“Ah, but I was recommended to you.”
— Да?
Но меня направили к вам.
“Who by?”
— Кто же?
“The landlord of the Alpha.”
— Хозяин
«Альфы».
“Oh, yes; I sent him a couple of dozen.”
— А!
Я отослал ему две дюжины.
“Fine birds they were, too.
— Отличные были гуси!
Now where did you get them from?”
Откуда вы их достали?
To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman.
К моему удивлению, вопрос этот привел торговца в бешенство.
“Now, then, mister,” said he, with his head cocked and his arms akimbo, “what are you driving at?
— А ну-ка, мистер, — сказал он, поднимая голову и упирая руки в бока, — к чему вы клоните?
Let’s have it straight, now.”
Говорите прямо.
“It is straight enough.
— Я говорю достаточно прямо.
I should like to know who sold you the geese which you supplied to the Alpha.”
Мне хотелось бы знать, кто продал вам тех гусей, которых вы поставляете в
«Альфу».
“Well then, I shan’t tell you.
So now!”
— Вот и не скажу.
— Не скажете — и не надо.
“Oh, it is a matter of no importance; but I don’t know why you should be so warm over such a trifle.”
Велика важность!
Чего вы кипятитесь из-за таких пустяков?
“Warm!
— Кипячусь?
You’d be as warm, maybe, if you were as pestered as I am.
Небось, на моем месте и вы кипятились бы, если бы к вам так приставали!
When I pay good money for a good article there should be an end of the business; but it’s
‘Where are the geese?’ and
‘Who did you sell the geese to?’ and
Я плачу хорошие деньги за хороший товар, и, казалось бы, дело с концом.
Так нет: «где гуси?», «у кого вы купили гусей?», «кому вы продали гусей?»
‘What will you take for the geese?’
One would think they were the only geese in the world, to hear the fuss that is made over them.”
Можно подумать, что на этих гусях свет клином сошелся, когда послушаешь, какой из-за них подняли шум!
“Well, I have no connection with any other people who have been making inquiries,” said Holmes carelessly.
— Какое мне дело до других, которые пристают к вам с расспросами! — небрежно сказал Холмс.
“If you won’t tell us the bet is off, that is all.
But I’m always ready to back my opinion on a matter of fowls, and I have a fiver on it that the bird I ate is country bred.”
— Не хотите говорить — не надо.
Но я понимаю толк в птице и держал пари на пять фунтов стерлингов, что гусь, которого я ел, выкормлен в деревне.
скачать в HTML/PDF
share