Гус: Театральный Кот. Т.С. Элиот - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Гус: Театральный Кот".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 124 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 124 для этой книги)
страница 1 из 2 ←предыдущая следующая→ ...
GUS: THE THEATRE CAT (1939)
By T.S.
Eliot
Eliot
ГУС: ТЕАТРАЛЬНЫЙ КОТ (2019)
Перевод с английского Егора Лобанова
Gus is the Cat at the Theatre Door.
His name, as I ought to have told you before, Is really Asparagus.
That's such a fuss To pronounce, that we usually call him just Gus.
His name, as I ought to have told you before, Is really Asparagus.
That's such a fuss To pronounce, that we usually call him just Gus.
Гус – кот, сидящий у театра двери,
Его имя, как я вам уже говорил,
Аспарагус, но не стоит труда,
Зовите лишь
«Гус» его, господа.
«Гус» его, господа.
His coat's very shabby, he's thin as a rake,
And he suffers from palsy that makes his paw shake.
Худой, словно щепка и шерстка потерта
А дрожь в его лапах и вовсе ни к черту.
Yet he was, in his youth, quite the smartest of Cats —
But no longer a terror to mice and to rats.
Когда был молодым, был великий ловкач,
А сейчас для мышей он давно не палач.
For he isn't the Cat that he was in his prime;
Though his name was quite famous, he says, in its time.
Да, он больше не тот, что был на заре,
Но имя его знали в каждом дворе.
And whenever he joins his friends at their club
(Which takes place at the back of the neighbouring pub)
He loves to regale them, if someone else pays,
With anecdotes drawn from his palmiest days.
И теперь, всякий раз, когда в бар он заходит,
О былых своих днях разговор кот заводит.
Если кто-то, конечно, внесет его в счет, То расскажет, каких же достиг он высот.
Если кто-то, конечно, внесет его в счет, То расскажет, каких же достиг он высот.
For he once was a Star of the highest degree —
He has acted with Irving, he's acted with Tree.
Играл с сэром Ирвингом и с сэром Три,
Восхищаясь, все Залы срывались на крик.
And he likes to relate his success on the Halls,
Where the Gallery once gave him seven cat-calls.
Не забудет сказать, как зрители в зале
Свистели семь раз и в восторге визжали.
But his grandest creation, as he loves to tell,
Was Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell.
А главная роль, ну как же не вспомнить,
Был Файрфрорфиддл, злодей преисподней!
'I have played', so he says, 'every possible part,
And I used to know seventy speeches by heart.
Я играл, - говорит, – все, что мог и не мог
И знал наизусть сто один монолог.
I'd extemporize back-chat, I knew how to gag,
And I knew how to let the cat out of the bag.
Выдавал я экспромт, а также шутил
И кота я в мешке так и не утаил.
I knew how to act with my back and my tail;
With an hour of rehearsal, I never could fail.
Мог я крутить и спиной, и хвостом,
И часы репетиций всегда нипочем.
I'd a voice that would soften the hardest of hearts,
Whether I took the lead, or in character parts.
I have sat by the bedside of poor Little Nell; When the Curfew was rung, then I swung on the bell.
I have sat by the bedside of poor Little Nell; When the Curfew was rung, then I swung on the bell.
Я рыдал у постели Малышки Нелл,
Ну а вскоре уж в колокол гулко звенел.
In the Pantomime season I never fell flat,
And I once understudied Dick Whittington's Cat.
В пантомиме, признаюсь, равных я не имел,
Роль кота Уиттингтона сыграть я сумел.
But my grandest creation, as history will tell,
Was Firefrorefiddle, the Fiend of the Fell.'
Но историки пишут, что лучшим сегодня
Был Файрфрорфиддл, злодей преисподней!
Then, if someone will give him a toothful of gin,
He will tell how he once played a part in East Lynne.
Затем, если кто-то плеснет ему джин,
Он расскажет о роли в пьесе
«Ист Линн».
«Ист Линн».
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1