показать другое слово
Слово "draw". Англо-русский словарь Мюллера
draw + drew + drawn (неправильный глагол)
-
draw
uk[drɔː] us[drɑː]
- существительное
- тяга; вытягивание
Примеры использования
- My poker mates may have been bluffing about the hands that they drew,Мои партнёры по покеру могли блефовать, говоря о картах, которые они разыгрывали,Субтитры видеоролика "Моё путешествие по самым «белым» городам Америки. Rich Benjamin", стр. 2
- "If I ring, you must draw me up again immediately."— Когда я позвоню, тащите меня быстро наверх.Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 4
- With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.Ткнув ногой заднюю дверь, он проковылял через двор, не в силах выбраться из круга света от фонаря, пляшущего в его руке, нацедил себе последний стаканчик пива из бочонка на кухне и отправился в постель, где уже похрапывала миссис Джонс.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
- жеребьёвка; лотерея
Примеры использования
- Mechanically he reached for the empty gun, drew a bead, and pulled the trigger.Он невольно схватил незаряженное ружье, прицелился и нажал курок.Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 6
- жребий; выигрыш
- то, что привлекает, нравится; приманка;
the play is a draw эта пьеса имеет успехПримеры использования
- After they had lived thus a few years it happened that as the King's son was riding through the wood, he came to the tower; and as he drew near he heard a voice singing so sweetly that he stood still and listened.Года два спустя случилось однажды тем лесом проезжать королевичу, и путь ему лежал мимо той башни. И услышал он в той башне пение, которое было так приятно, что он приостановился и стал прислушиваться.Рапунцель. Братья Гримм, стр. 2
- игра вничью, ничья
Примеры использования
- "Maybe we'll run out of time, and Professor Quirrell will call it a draw."— Может быть, у нас кончится время, и профессор Квиррелл объявит ничью.Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 526
- замечание, имеющее целью выпытать что-л.; наводящий вопрос;
a sure draw замечание, которое обязательно заставит другого проговоритьсяПримеры использования
- Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject, was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley.Как ни старались миссис Беннет и ее пять дочерей, им все же не удалось добиться от главы семьи такого описания мистера Бингли, которое могло бы удовлетворить их любопытство.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 5
- строительство, стройка — разводная часть моста
- ботаника — молодой побег
- американский, употребляется в США — выдвижной ящик комода;
he is quick on the draw он сразу хватается за оружие
- тяга; вытягивание
- глагол
- тащить, волочить; тянуть, натягивать;
to draw wire тянуть проволоку;
to draw a parachute раскрыть парашют;
to draw bridle (или rein ) натягивать поводья, останавливать лошадь; в переносном значении останавливаться; сдерживаться; сокращать расходыПримеры использования
- He came to the cave as the evening mist rose, and drew breath, and looked down the valley.Когда поднялся вечерний туман, он подошёл к родной пещере, перевёл дух и посмотрел вниз на деревню.Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 15
- Then we split up into narrow columns, each of which seemed drawn in a different direction.Потом мы разбились на узкие колонны, каждую из которых как будто влекло в свою сторону.Ньярлатхотеп. Говард Филлипс Лавкрафт, стр. 3
- “To smoke,” he answered. “It is quite a three pipe problem, and I beg that you won’t speak to me for fifty minutes.” He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece.— Курить, — ответил он. — Эта задача как раз на три трубки, и я прошу вас минут десять не разговаривать со мной. Он скрючился в кресле, подняв худые колени к ястребиному носу, и долго сидел в такой позе, закрыв глаза и выставив вперед черную глиняную трубку, похожую на клюв какой-то странной птицы. Я пришел к заключению, что он заснул, и сам уже начал дремать, как вдруг он вскочил с видом человека, принявшего твердое решение, и положил свою трубку на камин.Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 13
- натягивать, надевать (шапку; тж. draw on )
Примеры использования
- And this is while holding 50 pounds of draw weightА при этом ещё нужно выдержать силу натяжения в 22,5 кгСубтитры видеоролика "Учитесь любить почти победу. Sarah Lewis", стр. 2
- тянуть, бросать (жребий);
they drew for places они бросили жребий, кому где сестьПримеры использования
- But Roebling’s model also drew from cable-stayed bridges.Но Рёблинг воспользовался также и элементами вантовых мостов.Субтитры видеоролика "Величайшая стройка в истории: Бруклинский мост — Алекс Гендлер. Alex Gendler", стр. 1
- The little mermaid drew back the crimson curtain of the tent and beheld the fair bride, whose head was resting on the prince's breast.Русалочка приподняла пурпуровую занавесь шатра и увидела, что головка прелестной новобрачной покоится на груди принца.Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 24
- вытаскивать, выдёргивать; вырывать;
to draw the sword обнажить шпагу; в переносном значении начать войну;
to draw the knife угрожать ножомПримеры использования
- Its disappearance, however, was but momentary. With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge. In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair.Однако через мгновение одна из широких белых плит перевернулась с резким скрипом, и на ее месте оказалась глубокая квадратная яма, из которой хлынул свет фонаря. Над ямой появилось гладко выбритое мальчишеское лицо; неизвестный зорко глянул во все стороны: две руки уперлись в края отверстия; плечи поднялись из ямы, потом поднялось все туловище; колено уперлось в пол. Через секунду незнакомец уже во весь рост стоял на полу возле ямы и помогал влезть своему товарищу, такому же маленькому и гибкому, с бледным лицом и с вихрами ярко-рыжих волос.Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 21
- Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket.Доктор Мортимер вынул из кармана сложенную вчетверо газету:Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 12
- He hadn’t once ceased looking at Daisy, and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes.Все это время он пристально следил за Дэзи и, мне кажется, заново оценивал каждую вещь в зависимости от того, какое выражение появлялось при взгляде на эту вещь в любимых глазах.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 70
- задёргивать;
to draw the curtain поднимать или опускать занавес; в переносном значении скрывать или выставлять напоказ (что-л.)Примеры использования
- Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene.Опустим же завесу милосердия над концом этой сцены.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 30
- Remember how the shades were always drawn with little lines of yellow light around their edges?Помните, как шторы были вечно спущены и лишь полоски желтого света пробивались по краям?К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 249
- “Friends always forget those whom fortune forsakes,” I murmured, as I undrew the bolt and passed out."Друзья всегда забывают тех, кто несчастен", - прошептала я, отодвигая задвижку и выходя из комнаты.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 332
- искажать;
a face drawn with pain лицо, искажённое от болиПримеры использования
- You could draw me to fire, you could draw me to water, you could draw me to the gallows, you could draw me to any death, you could draw me to anything I have most avoided, you could draw me to any exposure and disgrace.Вы можете послать меня в огонь и в воду, вы можете послать меня на виселицу, вы можете послать меня на любую смерть, вы можете послать меня на все, чего я до сих пор страшился, вы можете послать меня на любую опасность, на любое бесчестье.Наш общий друг. Чарльз Диккенс, стр. 461
- Abreast of his trailer, he left the ditch and wove his way speedily toward home through the dense underbrush, in which the only person he ever encountered was Captain Flume, who, drawn and ghostly, frightened him half to death one twilight by materializing without warning out of a patch of dewberry bushes to complain that Chief White Halfoat had threatened to slit his throat open from ear to ear.В том месте, где железнодорожная выемка ближе всего подходила к трейлеру, майор вылезал и стремглав бросался к своему дому через густой подлесок. Единственной живой душой, которая ему однажды повстречалась в подлеске, был капитан Флюм. С искаженным лицом, страшный, как привидение, капитан Флюм напугал его до полусмерти, когда в сумерках вылез без предупреждения из ежевичных зарослей и пожаловался майору Майору, что Вождь Белый Овес грозится перерезать ему, капитану Флюму, горло от уха до уха.Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 102
- получать (деньги и т. п.);
to draw a prize получить призПримеры использования
- Back in bad old days many a con served his time, then went on working for Authority in same job, happy to draw wages.В те старые недобрые времена многие лагерники, отсидев от звонка до звонка, продолжали ишачить на Администрацию и после срока, да еще радовались, что вкалывают за деньги.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 3
- He walked past without greeting Fuflygina, and decided to draw his salary later, so as to avoid running into her husband in the office.Он прошел, не поклонившись Фуфлыгиной, и решил зайти за жалованьем попозже, чтобы не сталкиваться в конторе с ее мужем.Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 29
- draw what you need for the field.Возьмите все, что вам нужно.Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 12
- добывать (сведения, информацию); черпать (вдохновение и т. п.)
- потрошить;
to draw a fowl потрошить птицу - иметь тягу;
the chimney draws well в трубе хорошая тягаПримеры использования
- This pipe don't draw."- Нечего тебе морочить команду.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 159
- настаивать(ся) (о чае)
- привлекать (внимание, интерес);
I felt drawn to him меня потянуло к нему;
the play still draws пьеса всё ещё делает сборыПримеры использования
- I had just registered the impression that she was a decidedly pretty girl when my attention was drawn to Poirot who, not looking where he was going, had stumbled over a root and fallen heavily.Мне показалось, что она недурна собой, впрочем, я не успел ее рассмотреть, так как мое внимание отвлек Пуаро. Он шел, не глядя под ноги, споткнулся о корень и упал.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 5
- He had been as keen as any of them upon the business until this sudden incident had drawn his thoughts into another channel.Он был увлечен этим делом не меньше остальных, пока внезапное происшествие не отвлекло его мысли совсем в иную сторону.Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 80
- Drawn by what they had seen, Yuri Andreevich and a few of the curious walked towards the engine.Привлеченный виденным, Юрий Андреевич вместе с несколькими любопытными прошел вперед к паровозу.Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 249
- навлекать;
to draw troubles upon oneself накликать на себя беду - вызывать (на разговор, откровенность и т. п.);
to draw no reply не получить ответаПримеры использования
- I asked him what was for his service, and he said he would take rum; but as I was going out of the room to fetch it, he sat down upon a table and motioned me to draw near.Я спросил, что ему угодно, и он потребовал рому. Я кинулся было из комнаты, чтобы исполнить его приказание, но он сел за стол и снова подозвал меня к себе.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 8
- вызывать (слёзы, аплодисменты)
Примеры использования
- might be able to draw forth reserves of reverence and aweможет вызвать больше уважения и благоговения,Субтитры видеоролика "Ричард Докинз о воинствующем атеизме", стр. 1
- Almost any exhibition of complete self-sufficiency draws a stunned tribute from me.Апломб и независимость, в чем бы они ни проявлялись, всегда действуют на меня ошеломляюще.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 8
- пускать (кровь)
Примеры использования
- We draw their blood, we scan their brains,Мы берём у них кровь, мы сканируем их мозг,Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 3
- вдыхать, втягивать, вбирать;
to draw a sigh вздохнуть;
to draw a breath передохнуть;
to draw a deep breath сделать глубокий вздохПримеры использования
- I felt my breath going, for I was quite out of training; it whooped as I drew it, and I felt a pain like a knife at my side.За последнее время я сильно ослабел и теперь дышал со свистом, а в боку у меня так кололо, как будто туда вонзили нож.Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 41
- He leaned back in the pilot's chair and drew a deep, slow breath, considering what he would have to do.Он откинулся в кресле.Неумолимое уравнение. Том Годвин, стр. 1
- The track curved and now it was going away from the sun, which, as it sank lower, seemed to spread itself in benediction over the vanishing city where she had drawn her breath.Дорога сделала поворот; поезд теперь уходил от солнца, а солнце, клонясь к закату, словно бы простиралось в благословении над полускрывшимся городом, воздухом которого дышала она.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 115
- выводить (заключение);
to draw conclusions делать выводыПримеры использования
- He hadn’t once ceased looking at Daisy, and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes.Все это время он пристально следил за Дэзи и, мне кажется, заново оценивал каждую вещь в зависимости от того, какое выражение появлялось при взгляде на эту вещь в любимых глазах.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 70
- we must draw from it this useful lesson: that loss of virtue in a female is irretrievable.мы должны извлечь для себя полезный урок - потеря целомудрия для девушки непоправима.Субтитры фильма "Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice (1995-09-24)", стр. 8
- проводить (различие)
- чертить, рисовать; проводить линию, черту;
to draw the line (at ) поставить (себе или другому) пределПримеры использования
- When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther.Подойдя к домику, на пороге которого стояла Дороти, пришельцы стали перешептываться, словно боялись подойти ближе.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 5
- Raphael they regard as a fool, because, of course, he is an authority; and these artists are themselves disgustingly sterile and weak, men whose imagination can soar no higher than Girls at a Fountain — and even the girls are abominably drawn!Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости; а у самих фантазия дальше «Девушки у фонтана» не хватает, хоть ты что! И написана-то девушка прескверно.Отцы и дети. Тургенев Иван Сергеевич, стр. 50
- He wrote that he could not express his anguish, admitted among other things that he felt confident he could make Natasha happy, began to prove that they were absolutely equals and obstinately and angrily refuted his father’s arguments; he drew a despairing picture of the blissful existence that might have been in store for them both, himself and Natasha, if they had married; cursed himself for his cowardice, and said farewell for ever!Писал он, что не в силах выразить своих мучений; признавался, между прочим, что вполне сознает в себе возможность составить счастье Наташи, начинал вдруг доказывать, что они вполне ровня; с упорством, со злобою опровергал доводы отца; в отчаянии рисовал картину блаженства всей жизни, которое готовилось бы им обоим, ему и Наташе, в случае их брака, проклинал себя за свое малодушие и — прощался навеки!Униженные и оскорбленные. Федор Михайлович Достоевский, стр. 402
- составлять, оформлять (документ); выписывать (чек; часто draw out , draw up )
Примеры использования
- '"That was there when your Ritual was drawn up?" said I, as we drove past it.— Он уже существовал, когда был записан ваш «обряд»? — спросил я у Месгрейва.Обряд дома Месгрейвов. Артур Конан-Дойл, стр. 14
- The next thing was to get the money; and where do you think he carried us but to that place with the door?-whipped out a key, went in, and presently came back with the matter of ten pounds in gold and a cheque for the balance on Coutts's, drawn payable to bearer and signed with a name that I can't mention, though it's one of the points of my story, but it was a name at least very well known and often printed.Теперь оставалось только получить деньги, и знаете, куда он нас привел? К этой самой двери! Достал ключ, отпер ее, вошел и через несколько минут вынес десять гиней и чек на банк Куттса, выданный на предъявителя и подписанный фамилией, которую я не стану называть, хотя в ней-то и заключена главная соль моей истории; скажу только, что фамилия эта очень известна и ее нередко можно встретить на страницах газет.Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 5
- But there was a contract drawn up with him?Стало быть, с ним заключали договор?Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 187
- приближаться, подходить;
to draw to a close подходить к концуПримеры использования
- AS I drew near the house I saw that the light shone from the open door of my room; and then I heard coming from out of the darkness at the side of that orange oblong of light, the voice of Montgomery shouting,Приблизившись к дому, я увидел, что свет идет из открытой двери моей комнаты, и тотчас же где-то рядом, в темноте, послышался оклик Монтгомери:Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 42
- They all drew to the fire, Mother in the big chair with Beth at her feet, Meg and Amy perched on either arm of the chair, and Jo leaning on the back, where no one would see any sign of emotion if the letter should happen to be touching.Все сели поближе к огню: мама – в большом кресле, Бесс – у ее ног, Мег и Эми уселись с двух сторон на ручках кресла, а Джо прислонилась сзади к спинке, чтобы никто не увидел признаков волнения на ее лице, если письмо окажется трогательным.Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 9
- The fire died down, and the gleaming eyes drew closer the circle they had flung about the camp.Костер потухал, и круг горящих глаз, оцепивших стоянку, смыкался все теснее и теснее.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 6
- кончать (игру) вничью
Примеры использования
- And at daylight when the bettors were asking that it be called a draw and the referee was shaking his head, he had unleashed his effort and forced the hand of the negro down and down until it rested on the wood.И на рассвете, когда люди стали требовать, чтобы судья объявил ничью, а тот только пожал плечами, старик внезапно напряг свои силы и стал пригибать руку негра все ниже и ниже, покуда она не легла на стол.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 39
- she drew her last breath in the boat's clinic.Доаа посмотрела вниз и спросила: «Что с Малек?»Субтитры видеоролика "Судно с 500 беженцами затонуло в море. История двух выживших. Melissa Fleming", стр. 5
- сидеть в воде (о судне);
this steamer draws 12 feet этот пароход имеет осадку в 12 футовПримеры использования
- It will be absolutely necessary that the place you may select have a small harbor, creek, or bay, into which my corvette can enter and remain at anchor. She draws only fifteen feet.Необходимо, чтобы на том участке, который вы приобретете, были маленькая гавань, бухточка или залив, где бы мог стоять мой корвет; его осадка всего пятнадцать футов.Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 68
- карточный термин — брать карты из колоды
- техника; технология — отпускать (сталь); закаливать
- техника; технология — всасывать, втягивать;
draw aside отводить в сторону;
draw away a> уводить; b> отвлекать; c> спортивный оторваться от противника;
draw back отступать; выходить из дела, предприятия, игры;
draw down a> спускать (штору, занавес) b> навлекать (гнев, неудовольствие и т.п.); c> втянуть, затянуться (папиросой и т.п.);
draw in a> вовлекать b> сокращать (расходы и т.п.); c> близиться к концу (о дне); сокращаться (о днях); d> to draw in on a cigarette затянутья папиросой;
draw off a> отвлекать; b> отводить (воду); c> оттягивать (войска); d> отступать (о войсках);
draw on a> натягивать, надевать (перчатки и т.п.); b> = draw down б); c> наступать, приближаться;
autumn is drawing on осень приближается; d> черпать, заимствовать;
draw out a> вытягивать, вытаскивать; b> выводить (войска); c> отряжать, откомандировывать; d> набрасывать;
to draw out a scheme набросать план; e> вызывать на разговор, допытываться; f> затягиваться, продолжаться;
the speech drew out interminably речь тянулась без конца;
draw over переманивать на свою сторону;
draw round собираться вокруг (стола, огня, ёлки и т. п.);
draw up a> составлять (документ); b> останавливаться;
the carriage drew up before the door экипаж остановился у подъезда; c> (pronoun) употребляется с возвратным местоимением подтянуться; выпрямиться; d> военный выстраивать(ся);
draw upon черпать, брать (из средств, фонда и т. п.) to draw amiss охота идти по ложному следу;
to draw a bow at a venture сделать или сказать что-л. наугад; случайным замечанием попасть в точку;
to draw the cloth убирать со стола (особ. перед десертом);
to draw the (enemy's ) fire (upon oneself ) вызвать огонь на себя;
draw it mild ! разговорное не преувеличивай(те)!;
to draw one's pen against smb. выступить в печати против кого-л.;
to draw the teeth off вырвать жало у змеи; обезвредить;
to draw to a head a> нарывать (о фурункуле); b> назревать; достигать апогея;
to draw the wool over smb.'s eyes вводить кого-л. в заблуждение; втирать очкиПримеры использования
- When he saw that I had realized his meaning, he drew his finger out and held the hat towards me.Увидев, что я сообразил, в чем дело, он протянул мне шляпку.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 10
- 'You could 'a drawed me off a pint easy enough. We didn't 'ave these bleeding litres when I was a young man.'В мое время никаких ваших литров не было.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 85
- There were the armies of reference clerks whose job was simply to draw up lists of books and periodicals which were due for recall.Были полки референтов, чья работа сводилась исключительно к тому, чтобы составлять списки книг и периодических изданий, нуждающихся в ревизии.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 40
- тащить, волочить; тянуть, натягивать;
- существительное