4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

I had always my eye open for seafaring men, with one leg or two, and I remember this one puzzled me.
Я всегда следил в оба за каждым моряком, будь он на одной ноге или на двух, и помню, что этот человек очень меня озадачил.
He was not sailorly, and yet he had a smack of the sea about him too.
На моряка он был мало похож, и все же я почувствовал, что он моряк.
I asked him what was for his service, and he said he would take rum; but as I was going out of the room to fetch it, he sat down upon a table and motioned me to draw near.
Я спросил, что ему угодно, и он потребовал рому.
Я кинулся было из комнаты, чтобы исполнить его приказание, но он сел за стол и снова подозвал меня к себе.
I paused where I was, with my napkin in my hand.
Я остановился с салфеткой в руке.
"Come here, sonny," says he.
- Пойди-ка сюда, сынок, - сказал он.
"Come nearer here."
- Подойди поближе.
I took a step nearer.
Я подошел.
"Is this here table for my mate Bill?" he asked with a kind of leer.
- Этот стол накрыт для моего товарища, штурмана Билли? - спросил он ухмыляясь.
I told him I did not know his mate Bill, and this was for a person who stayed in our house whom we called the captain.
Я ответил, что не знаю никакого штурмана Билли и что стол накрыт для одного нашего постояльца, которого мы зовем капитаном.
"Well," said he, "my mate Bill would be called the captain, as like as not.
- Ну что ж, - сказал он, - моего товарища, штурмана Билли, тоже можно называть капитаном.
Это дела не меняет.
He has a cut on one cheek and a mighty pleasant way with him, particularly in drink, has my mate Bill.
У него шрам на щеке и очень приятное обхождение, особливо когда напьется.
Вот он каков, мой штурман Билли!
We'll put it, for argument like, that your captain has a cut on one cheek—and we'll put it, if you like, that that cheek's the right one.
У вашего капитана тоже шрам на щеке.
И как раз на правой.
Ah, well!
I told you.
Значит, все в порядке, не правда ли?
Now, is my mate Bill in this here house?"
Итак, я хотел бы знать: обретается ли он здесь, в этом доме, мой товарищ Билли?
I told him he was out walking.
Я ответил, что капитан пошел погулять.
"Which way, sonny?
- А куда, сынок?
Which way is he gone?"
Куда он пошел?
And when I had pointed out the rock and told him how the captain was likely to return, and how soon, and answered a few other questions,
Я показал ему скалу, на которой ежедневно бывал капитан, и сказал, что он, верно, скоро вернется.
- А когда?
И, задав мне еще несколько разных вопросов, он проговорил под конец:
"Ah," said he, "this'll be as good as drink to my mate Bill."
- Да, мой товарищ Билли обрадуется мне, как выпивке.
The expression of his face as he said these words was not at all pleasant, and I had my own reasons for thinking that the stranger was mistaken, even supposing he meant what he said.
Однако лицо у него при этих словах было мрачное, и я имел все основания думать, что капитан будет не слишком-то рад встрече с ним.
But it was no affair of mine, I thought; and besides, it was difficult to know what to do.
Но я тут же сказал себе, что это меня не касается.
И, кроме того, трудно было предпринять что-нибудь при таких обстоятельствах.
The stranger kept hanging about just inside the inn door, peering round the corner like a cat waiting for a mouse.
Незнакомец стоял у самой входной двери трактира и следил за углом дома, словно кот, подстерегающий мышь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1