3#

Русалочка.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Русалочка.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 26  ←предыдущая следующая→ ...

Our old grandmother mourns so for you that her white hair is falling, as ours fell under the witch's scissors.
Наша старая бабушка так печалится, что потеряла от горя все свои седые волосы, а нам остригла волосы своими ножницами ведьма!
Kill the prince, and come back.
Убей принца и вернись к нам!
Hasten!
Do you not see the first red streaks in the sky?
Поспеши, видишь на небе показалась красная полоска?
In a few minutes the sun will rise, and you must die."
Скоро взойдет солнце, и ты умрешь!
Then they sighed deeply and mournfully, and sank beneath the waves.
С этими словами они глубоко вздохнули и погрузились в море.
The little mermaid drew back the crimson curtain of the tent and beheld the fair bride, whose head was resting on the prince's breast.
Русалочка приподняла пурпуровую занавесь шатра и увидела, что головка прелестной новобрачной покоится на груди принца.
She bent down and kissed his noble brow, then looked at the sky, on which the rosy dawn grew brighter and brighter.
She glanced at the sharp knife and again fixed her eyes on the prince, who whispered the name of his bride in his dreams.
She was in his thoughts, and the knife trembled in the hand of the little mermaid—but she flung it far from her into the waves.
The water turned red where it fell, and the drops that spurted up looked like blood.
Русалочка наклонилась и поцеловала его в прекрасный лоб, посмотрела на небо, где разгоралась утренняя заря, потом посмотрела на острый нож и опять устремила взор на принца, который во сне произнес имя своей жены - она одна была у него в мыслях - и нож дрогнул в руках у русалочки.
Еще минута - и она бросила его в волны, которые покраснели, точно окрасились кровью, в том месте, где он упал.
She cast one more lingering, half-fainting glance at the prince, then threw herself from the ship into the sea and felt her body dissolving into foam.
Еще раз посмотрела она на принца полуугасшим взором, бросилась с корабля в море и почувствовала, как чело ее расплывается пеной.
The sun rose above the waves, and his warm rays fell on the cold foam of the little mermaid, who did not feel as if she were dying.
She saw the bright sun, and hundreds of transparent, beautiful creatures floating around her—she could see through them the white sails of the ships and the red clouds in the sky.
Their speech was melodious, but could not be heard by mortal ears—just as their bodies could not be seen by mortal eyes.
Над морем поднялось солнце, лучи его любовно согревали мертвенно-холодную морскую пену, и русалочка не почувствовала смерти она видела ясное солнце и каких-то прозрачных, чудных созданий, сотнями реявших над ней.
Она видела сквозь них белые паруса корабля и красные облака в небе, голос их звучал как музыка, но такая возвышенная, что человеческое ухо не расслышало бы ее, так же как человеческие глаза не видели их самих.
У них не было крыльев, но они носились в воздухе, легкие и прозрачные.
The little mermaid perceived that she had a body like theirs and that she continued to rise higher and higher out of the foam.
Русалочка увидала, что и у нее такое же тело, как у них, и что она все больше и больше отделяется от морской пены.
"Where am I?" asked she, and her voice sounded ethereal, like the voices of those who were with her.
No earthly music could imitate it.
- К кому я иду? - спросила она, поднимаясь в воздух, и ее голос звучал такою же дивною музыкой, какой не в силах передать никакие земные звуки.
"Among the daughters of the air," answered one of them.
- К дочерям воздуха! - ответили ей воздушные со здания.
"A mermaid has not an immortal soul, nor can she obtain one unless she wins the love of a human being.
- У русалки нет бессмертной души, и обрести ее она может, только если ее полюбит человек.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1