показать другое слово

Слово "hang". Англо-русский словарь Мюллера

hang + hung/hanged + hung/hanged (неправильный глагол)
  1. hang uk/us[hæŋ]
    1. существительное
      1. вид; манера;
        mark the hang of the dress обратите внимание на то, как сидит платье

        Примеры использования

        1. Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts.
          Если бы царица Савская проживала в доме напротив, Делла, помыв голову, непременно просушивала бы у окна распущенные волосы — специально для того, чтобы заставить померкнуть все наряди и украшения ее величества.
          Дары волхвов . О. Генри, стр. 2
        2. But I just couldn't hang around there any longer, the way we were on opposite sides of the pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place.
          Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными лекарствами на весь дом.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 15
        3. Then suddenly we saw a rush of smoke far away up the river, a puff of smoke that jerked up into the air and hung; and forthwith the ground heaved under foot and a heavy explosion shook the air, smashing two or three windows in the houses near, and leaving us astonished.
          И вдруг мы увидели – далеко вверх по течению реки – клуб дыма, взлетевшего и повисшего в воздухе, и сейчас же почва под ногами у нас заколебалась, оглушительный взрыв потряс воздух; разлетелись стекла в соседних домах. Все оцепенели от удивления.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 53
      2. особенности, смысл, значение (чего-л.);
        to get the hang of smth. освоиться с чем-л., приобрести сноровку в чём-л.;
        to get the hang of smb. "раскусить" кого-л.

        Примеры использования

        1. Now, then, Hastings, for God's sake give me the hang of this thing.
          Ну а теперь расскажите же мне, ради бога, обо всем.
          Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 63
        2. “I never could get the hang of Thursdays.”
          — У меня тяжелый день — четверг.
          Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 16
        3. "You see, Harry, after you've been through a few adventures you tend to catch the hang of these things.
          — Видишь ли, Гарри, пережив несколько приключений, начинаешь кое-что понимать.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 238
      3. склон, скат; наклон;
        I don't care a hang мне наплевать

        Примеры использования

        1. Caroline does not care a hang for woods at any time of year.
          Каролина не любит леса в любом уборе.
          Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 17
        2. "Oh! hang Kitty! what has she to do with it?
          — Да пропади она, Китти! Ее только не хватало.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 296
        3. The three daughters went every day beneath the tree, and looked to see if the wind had not blown down an apple, but they never by any chance found one, and the tree was so loaded with them that it was almost breaking, and the branches hung down to the ground.
          А три королевские дочери гуляли каждый день под деревом и смотрели, не стряхнет ли ветром хоть одно яблоко, — ведь за всю свою жизнь они не нашли ни одного, которое бы упало, — а дерево чуть не ломилось от яблок, и ветки его пригнулись до самой земли.
          Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 1
    2. глагол
      1. вешать; подвешивать; развешивать

        Примеры использования

        1. 'They do get so noisy,' she said. 'They're disappointed because they couldn't go to see the hanging, that's what it is.
          -- Расшумелись. -- сказала она. -- Огорчились, что нельзя посмотреть на висельников, -- вот почему.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 22
        2. At those moments his secret loathing of Big Brother changed into adoration, and Big Brother seemed to tower up, an invincible, fearless protector, standing like a rock against the hordes of Asia, and Goldstein, in spite of his isolation, his helplessness, and the doubt that hung about his very existence, seemed like some sinister enchanter, capable by the mere power of his voice of wrecking the structure of civilization.
          Тогда тайное отвращение к Старшему Брату превращалось в обожание, и Старший Брат возносился над всеми -- неуязвимый, бесстрашный защитник, скалою вставший перед азийскими ордами, а Голдстейн, несмотря на его изгойство и беспомощность, несмотря на сомнения в том, что он вообще еще жив, представлялся зловещим колдуном, способным одной только силой голоса разрушить здание цивилизации.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 14
        3. My ape-like companion trotted along by my side, with his hands hanging down and his jaw thrust forward.
          Мой обезьяноподобный спутник семенил рядом со мной; руки его висели, челюсть сильно выдавалась вперед.
          Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 50
      2. вешать (казнить);
        to hang oneself повеситься

        Примеры использования

        1. Because of it, a few short weeks hence, I shall be led from this cell to a high place with unstable flooring, graced above by a well-stretched rope; and there they will hang me by the neck until I am dead.
          По его милости меня через несколько быстролетных недель поведут из камеры на высокое место с шатким помостом, увенчанное очень прочной веревкой; здесь меня повесят за шею и будут дожидаться моего издыхания.
          Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 3
        2. I’ve laid the spell to bring him back to these moors where he courted me, and when he comes back I hang him — hang him — hang him!’ and she thumped on the ground.
          Теперь я прочла заклятие, чтобы он вернулся в эти края, где ухаживал за мной. И когда он вернется, я его повешу, повешу, повешу! — и она в чувствах притопнула ногой.
          Коронованный череп. Фергюс Хьюм, стр. 209
        3. "If we are caught we shall be hanged on the gallows; how shall we manage it?"
          "А вот, как поймают нас, то, точно, не миновать нам виселицы. И, как тогда?"
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 1
      3. прикреплять, навешивать;
        to hang a door навесить дверь;
        to hang wallpaper оклеивать обоями

        Примеры использования

        1. The walls had been panelled (at cost price) by a good decorator and on them hung engravings of theatrical pictures by Zoffany and de Wilde.
          Стены были обшиты панелями (по себестоимости) хорошим декоратором, на них висели гравюры на театральные сюжеты, выполненные Зоффани и де Уайльдом.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
      4. висеть;
        to hang by a thread висеть на волоске

        Примеры использования

        1. There were other run-ways and alleys where rabbits were hanging in the air, and the wolf-pair prospected them all, the she-wolf leading the way, old One Eye following and observant, learning the method of robbing snares—a knowledge destined to stand him in good stead in the days to come.
          Много попадалось им таких тропинок и прогалин, где зайцы раскачивались высоко в воздухе, и волчья пара обследовала их все. Волчица всегда была первой, а Одноглазый шел за ней следом, наблюдая и учась, как надо обкрадывать западни. И наука эта впоследствии сослужила ему хорошую службу.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 38
        2. You could still trace the stone causeways that led up to the ruined gates where the last splinters of wood hung to the worn, rusted hinges.
          Можно было видеть остатки каменных дорог, которые вели к разрушенным воротам, где последние обломки дощатых створок ещё висели на изношенных, заржавленных петлях.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 35
        3. They are only allowed to cross the streets at the intersections, that is, exactly where the traffic is heaviest—where the thread by which a pedestrian’s life hangs is most easily snapped.
          Им разрешают переходить улицы только на перекрестках, то есть именно в тех местах, где движение сильнее всего и где волосок, на котором обычно висит жизнь пешехода, легче всего оборвать.
          Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 1
      5. сидеть (о платье);
        to hang loose болтаться, висеть

        Примеры использования

        1. They were all dressed alike, and in the fashion which in that day prevailed among serving-men and 'prentices{1}--that is to say, each had on the crown of his head a flat black cap about the size of a saucer, which was not useful as a covering, it being of such scanty dimensions, neither was it ornamental; from beneath it the hair fell, unparted, to the middle of the forehead, and was cropped straight around; a clerical band at the neck; a blue gown that fitted closely and hung as low as the knees or lower; full sleeves; a broad red belt; bright yellow stockings, gartered above the knees; low shoes with large metal buckles.
          Они были одеты одинаково, как одевались в те дни подмастерья и слуги. У каждого на макушке была плоская черная шапочка величиною с блюдце, — она не защищала головы, потому что была очень мала, и уж совсем не украшала ее; из-под шапочки падали на лоб волосы, подстриженные в кружок, без пробора; на шее — воротник, как у лиц духовного звания; синий камзол с широкими рукавами, плотно облегавший тело и доходивший до колен; широкий красный пояс, ярко-желтые чулки, перетянутые выше колен подвязками, и туфли с большими металлическими пряжками.
          Принц и нищий. Марк Твен, стр. 13
      6. выставлять картины на выставке
      7. застревать, задерживаться при спуске и т.п.;
        to hang fire дать осечку; в переносном значении медлить, мешкать;
        hang about , hang around a> тесниться вокруг; b> бродить вокруг; околачиваться, шляться, слоняться; c> быть близким, надвигаться;
        there is a thunderstrom hanging about надвигается гроза;
        hang back a> пятиться; упираться; b> не решаться, робеть; c> отставать;
        hang behind отставать;
        hang down свисать, ниспадать;
        to hang down one's head повесить, понурить голову, унывать;
        hang on a> повиснуть; прицепиться; крепко держаться; b> упорствовать; c> = hang upon ;
        hang out a> вывешивать (флаги); b> высовываться (из окна); c> разговорное жить, квартировать; d> разговорное болтаться; околачиваться;
        hang over a> нависать; в переносном значении грозить, угрожать; b> остаться незаконченным;
        hang together a> держаться сплочённо, поддерживать друг друга; b> быть связным, логичным; соответствовать;
        hang up a> повесить что-л.; повесить телефонную трубку, дать отбой; b> медлить, откладывать, оставлять нерешённым; c> разговорное закладывать; отдавать в залог;
        hang upon опираться, полагаться на;
        to hang heavy медленно тянуться (о времени);
        to hang out one's ear подслушивать;
        hang it all ! тьфу, пропасть!, пропади оно пропадом!;
        hang you ! убирайтесь к чёрту!;
        I am hanged if I know провалиться мне на этом месте, если я что-нибудь знаю;
        to hang up one's hat надолго остановиться (у кого-л.);
        to hang upon smb.'s lips (или words ) внимательно слушать, ловить каждое слово кого-л.;
        to hang upon smb.'s sleeve зависеть от кого-л.

        Примеры использования

        1. After he had devoured the chocolate he felt somewhat ashamed of himself and hung about in the streets for several hours, until hunger drove him home.
          Когда он проглотил шоколад, ему стало стыдно, и несколько часов, покуда голод не погнал его домой, он бродил по улицам.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 158
        2. While this affair was hanging fire, he proved that he understood the principles of the Democratic Party by winning the first prize for his essay in a similar contest.
          А пока там тянули, Мартин доказал, что отлично разбирается в принципах демократической партии, завоевав первую премию на таком же конкурсе.
          Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 253
        3. He could see that Ruth was hanging eagerly upon his answer.
          Он видел, Руфь нетерпеливо ждет его ответа.
          Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 116

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов