StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "hang". Англо-русский словарь Мюллера

hang + hung/hanged + hung/hanged (неправильный глагол)
  1. hang [hæŋ]
    1. существительное
      1. вид; манера;
        mark the hang of the dress обратите внимание на то, как сидит платье

        Примеры использования

        1. Then suddenly we saw a rush of smoke far away up the river, a puff of smoke that jerked up into the air and hung; and forthwith the ground heaved under foot and a heavy explosion shook the air, smashing two or three windows in the houses near, and leaving us astonished.
          И вдруг мы увидели – далеко вверх по течению реки – клуб дыма, взлетевшего и повисшего в воздухе, и сейчас же почва под ногами у нас заколебалась, оглушительный взрыв потряс воздух; разлетелись стекла в соседних домах. Все оцепенели от удивления.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 53
        2. "Hang the boy, can't I never learn anything?
          - Вот и поди с ним! Неужели я так ничему и не научусь?
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 2
        3. I didn't want to hang around in that stupid atmosphere any more.
          Не хотелось больше оставаться в этой духоте.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 49
      2. особенности, смысл, значение (чего-л.);
        to get the hang of smth. освоиться с чем-л., приобрести сноровку в чём-л.;
        to get the hang of smb. "раскусить" кого-л.

        Примеры использования

        1. Do they, your hang-dogs, O smug citizen, do these your hang-dogs fear to gaze upon the facial horror of the horror they perpetrate for you and ours and at your behest?
          Не потому ли, о нарядный гражданин, твои вешатели так поступают, что боятся увидеть на лице ужас, который они творят над нами по твоему желанию?
          Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 16
        2. Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved.
          Серебристые фрукты свешивались с позолоченных веток. А внизу, под деревом... Внизу стоял тот самый мальчик!
          Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 5
        3. I can't get the hang of it..."
          Ничего не понимаю…
          Десять негритят. Агата Кристи, стр. 101
      3. склон, скат; наклон;
        I don't care a hang мне наплевать

        Примеры использования

        1. "Oh! hang Kitty! what has she to do with it?
          — Да пропади она, Китти! Ее только не хватало.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 296
        2. The three daughters went every day beneath the tree, and looked to see if the wind had not blown down an apple, but they never by any chance found one, and the tree was so loaded with them that it was almost breaking, and the branches hung down to the ground.
          А три королевские дочери гуляли каждый день под деревом и смотрели, не стряхнет ли ветром хоть одно яблоко, — ведь за всю свою жизнь они не нашли ни одного, которое бы упало, — а дерево чуть не ломилось от яблок, и ветки его пригнулись до самой земли.
          Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 1
        3. ‘Oh, I don’t care a hang about that.
          - Ну, мне на это наплевать.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 56
    2. глагол
      1. вешать; подвешивать; развешивать

        Примеры использования

        1. Do they, your hang-dogs, O smug citizen, do these your hang-dogs fear to gaze upon the facial horror of the horror they perpetrate for you and ours and at your behest?
          Не потому ли, о нарядный гражданин, твои вешатели так поступают, что боятся увидеть на лице ужас, который они творят над нами по твоему желанию?
          Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 16
        2. "If we are caught we shall be hanged on the gallows; how shall we manage it?"
          "А вот, как поймают нас, то, точно, не миновать нам виселицы. И, как тогда?"
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 1
        3. The first few doors they tried led only into spare bedrooms, as everyone had expected that they would; but soon they came to a very long room full of pictures and there they found a suit of armor; and after that was a room all hung with green, with a harp in one corner; and then came three steps down and five steps up, and then a kind of little upstairs hall and a door that led out onto a balcony, and then a whole series of rooms that led into each other and were lined with books—most of them very old books and some bigger than a Bible in a church.
          Вначале двери, которые они приоткрывали, вели, как и следовало ожидать, в пустые спальни для гостей. Но вскоре ребята попали в длинную-предлинную комнату, увешанную картинами, где стояли рыцарские доспехи: за ней шла комната с зелеными портьерами, в углу которой они увидели арфу. Потом, спустившись на три ступеньки и поднявшись на пять, они очутились в небольшом зале с дверью на балкон; за залом шла анфилада комнат, все стены которых были уставлены шкафами с книгами — это были очень старые книги в тяжелых кожаных переплетах.
          Лев, колдунья и платяной шкаф. Клайв Стейплз Льюис, стр. 3
      2. вешать (казнить);
        to hang oneself повеситься

        Примеры использования

        1. "I've been done everything to, pretty well—except hanged.
          Чего-чего надо мной не делали - только что вешать не пробовали.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 365
        2. "If we are caught we shall be hanged on the gallows; how shall we manage it?"
          "А вот, как поймают нас, то, точно, не миновать нам виселицы. И, как тогда?"
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 1
        3. "Certes, these fellows will all either be imprisoned or hanged," thought the terrified d'Artagnan, "and I, no doubt, with them; for from the moment I have either listened to or heard them, I shall be held as an accomplice.
          «Всех этих людей, — с ужасом подумал д'Артаньян, — неминуемо засадят в Бастилию и повесят. А меня заодно с ними: меня сочтут их соучастником, раз я слушал и слышал их речи.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 25
      3. прикреплять, навешивать;
        to hang a door навесить дверь;
        to hang wallpaper оклеивать обоями

        Примеры использования

        1. The walls had been panelled (at cost price) by a good decorator and on them hung engravings of theatrical pictures by Zoffany and de Wilde.
          Стены были обшиты панелями (по себестоимости) хорошим декоратором, на них висели гравюры на театральные сюжеты, выполненные Зоффани и де Уайльдом.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
      4. висеть;
        to hang by a thread висеть на волоске

        Примеры использования

        1. A black plume of smoke hung in the sky, and below it a cloud of plaster dust in which a crowd was already forming around the ruins.
          В воздухе стоял черный столб дыма. а под ним в туче алебастровой пыли уже собирались вокруг развалин люди.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 81
        2. The three daughters went every day beneath the tree, and looked to see if the wind had not blown down an apple, but they never by any chance found one, and the tree was so loaded with them that it was almost breaking, and the branches hung down to the ground.
          А три королевские дочери гуляли каждый день под деревом и смотрели, не стряхнет ли ветром хоть одно яблоко, — ведь за всю свою жизнь они не нашли ни одного, которое бы упало, — а дерево чуть не ломилось от яблок, и ветки его пригнулись до самой земли.
          Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 1
        3. Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved.
          Серебристые фрукты свешивались с позолоченных веток. А внизу, под деревом... Внизу стоял тот самый мальчик!
          Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 5
      5. сидеть (о платье);
        to hang loose болтаться, висеть
      6. выставлять картины на выставке
      7. застревать, задерживаться при спуске и т.п.;
        to hang fire дать осечку; в переносном значении медлить, мешкать;
        hang about , hang around а> тесниться вокруг; б> бродить вокруг; околачиваться, шляться, слоняться; в> быть близким, надвигаться;
        there is a thunderstrom hanging about надвигается гроза;
        hang back а> пятиться; упираться; б> не решаться, робеть; в> отставать;
        hang behind отставать;
        hang down свисать, ниспадать;
        to hang down one's head повесить, понурить голову, унывать;
        hang on а> повиснуть; прицепиться; крепко держаться; б> упорствовать; в> = hang upon ;
        hang out а> вывешивать (флаги); б> высовываться (из окна); в> разговорное жить, квартировать; г> разговорное болтаться; околачиваться;
        hang over а> нависать; в переносном значении грозить, угрожать; б> остаться незаконченным;
        hang together а> держаться сплочённо, поддерживать друг друга; б> быть связным, логичным; соответствовать;
        hang up а> повесить что-л.; повесить телефонную трубку, дать отбой; б> медлить, откладывать, оставлять нерешённым; в> разговорное закладывать; отдавать в залог;
        hang upon опираться, полагаться на;
        to hang heavy медленно тянуться (о времени);
        to hang out one's ear подслушивать;
        hang it all ! тьфу, пропасть!, пропади оно пропадом!;
        hang you ! убирайтесь к чёрту!;
        I am hanged if I know провалиться мне на этом месте, если я что-нибудь знаю;
        to hang up one's hat надолго остановиться (у кого-л.);
        to hang upon smb.'s lips (или words ) внимательно слушать, ловить каждое слово кого-л.;
        to hang upon smb.'s sleeve зависеть от кого-л.

        Примеры использования

        1. On perceiving an empty chair beside the mother and daughter, he hastened to occupy it, and though conversation at first hung fire, things gradually improved, and he acquired more confidence. At this point I must reluctantly deviate to say that men of weight and high office are always a trifle ponderous when conversing with ladies. Young lieutenants — or, at all events, officers not above the rank of captain — are far more successful at the game.
          Увидевши возле них пустой стул, он тот же час его занял. Разговор сначала не клеился, но после дело пошло, и он начал даже получать форс, но... здесь, к величайшему прискорбию, надобно заметить, что люди степенные и занимающие важные должности как-то немного тяжеловаты в разговорах с дамами; на это мастера господа поручики, и никак не далее капитанских чинов.
          Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 165
        2. Hang on.
          Подождите..
          Субтитры фильма "Маска / The Mask (1994-07-29)", стр. 1
        3. All day he hung round the cove or upon the cliffs with a brass telescope; all evening he sat in a corner of the parlour next the fire and drank rum and water very strong.
          Целыми днями бродил по берегу бухты или взбирался на скалы с медной подзорной трубой. По вечерам он сидел в общей комнате в самом углу, у огня, и пил ром, слегка разбавляя его водой.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 2

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share