5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

One man told us he meant to try to get away from Shepperton station.
Какой‑то мужчина сказал нам, что хочет попытаться уехать со станции в Шеппертоне.
There was a lot of shouting, and one man was even jesting.
Все громко разговаривали; кто‑то даже острил.
The idea people seemed to have here was that the Martians were simply formidable human beings, who might attack and sack the town, to be certainly destroyed in the end.
Многие думали, что марсиане – это просто люди‑великаны; они могут напасть на город и разорить его, но, разумеется, в конце концов будут уничтожены.
Every now and then people would glance nervously across the Wey, at the meadows towards Chertsey, but everything over there was still.
Все тревожно посматривали на противоположный берег, на луга около Чертси; но там было спокойно.
Across the Thames, except just where the boats landed, everything was quiet, in vivid contrast with the Surrey side.
По ту сторону Темзы, кроме того места, где причаливали лодки, тоже все было спокойно – резкий контраст с Сэрреем.
The people who landed there from the boats went tramping off down the lane.
Народ, выходивший из лодок, подымался вверх по дороге.
The big ferryboat had just made a journey.
Большой паром только что перевалил через реку.
Three or four soldiers stood on the lawn of the inn, staring and jesting at the fugitives, without offering to help.
Трое или четверо солдат стояли на лужайке возле харчевни и подшучивали над беглецами, не предлагая им помочь.
The inn was closed, as it was now within prohibited hours.
Харчевня была закрыта, как и полагалось в эти часы.
"What's that?" cried a boatman, and
"Shut up, you fool!" said a man near me to a yelping dog.
– Что это? – крикнул вдруг один из лодочников. – Тише ты! – цыкнул кто‑то возле меня на лаявшую собаку.
Then the sound came again, this time from the direction of Chertsey, a muffled thud--the sound of a gun.
Звук повторился, на этот раз со стороны Чертси: приглушенный гул – пушечный выстрел.
The fighting was beginning.
Бой начался.
Almost immediately unseen batteries across the river to our right, unseen because of the trees, took up the chorus, firing heavily one after the other.
Скрытые деревьями батареи за рекой направо от нас вступили в общий хор, тяжело ухая одна за другой.
A woman screamed.
Вскрикнула женщина.
Everyone stood arrested by the sudden stir of battle, near us and yet invisible to us.
Все остановились как вкопанные и повернулись в сторону близкого, но невидимого сражения.
Nothing was to be seen save flat meadows, cows feeding unconcernedly for the most part, and silvery pollard willows motionless in the warm sunlight.
На широких лугах не было ничего; кроме мирно пасущихся коров и серебристых ив, неподвижных в лучах жаркого солнца.
"The sojers'll stop 'em," said a woman beside me, doubtfully.
– Солдаты задержат их, – неуверенным тоном проговорила женщина возле меня.
A haziness rose over the treetops.
Над лесом показался дымок.
Then suddenly we saw a rush of smoke far away up the river, a puff of smoke that jerked up into the air and hung; and forthwith the ground heaved under foot and a heavy explosion shook the air, smashing two or three windows in the houses near, and leaving us astonished.
И вдруг мы увидели – далеко вверх по течению реки – клуб дыма, взлетевшего и повисшего в воздухе, и сейчас же почва под ногами у нас заколебалась, оглушительный взрыв потряс воздух; разлетелись стекла в соседних домах.
Все оцепенели от удивления.
"Here they are!" shouted a man in a blue jersey.
"Yonder!
– Вон они! – закричал какой‑то человек в синей фуфайке. – Вон там!
D'yer see them?
Видите?
Yonder!"
Вон там!
Quickly, one after the other, one, two, three, four of the armoured Martians appeared, far away over the little trees, across the flat meadows that stretched towards Chertsey, and striding hurriedly towards the river.
Быстро, один за другим, появились покрытые броней марсиане – один, два, три, четыре – далеко‑далеко над молодым леском за лугами Чертси.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1