5#

Убийство Роджера Экройда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство Роджера Экройда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

‘It was such a lovely day,’ she exclaimed.
— Такой чудесный день!
‘I thought I would make a little round.
Я решила прогуляться.
The woods with their autumnal tints are so perfect at this time of year.’
Леса так прекрасны в их осеннем уборе!
Caroline does not care a hang for woods at any time of year.
Каролина не любит леса в любом уборе.
Normally she regards them as places where you get your feet damp, and where all kinds of unpleasant things may drop on your head.
Говорит, что там сыро и на голову сыплется всякая дрянь.
No, it was good sound mongoose instinct which took her to our local wood.
It is the only place adjacent to the village of King’s Abbot where you can talk with a young woman unseen by the whole of the village.
Нет, в лес ее завлек инстинкт мангусты: это — единственное место в Кингз-Эббот, где можно поговорить с кем-нибудь, не боясь чужих ушей.
It adjoins the Park of Fernly.
Лес, кстати, граничит с
«Папоротниками».
‘Well,’ I said, ‘go on.’
‘As I say, I was just coming back through the wood when I heard voices.’
Caroline paused.
‘Yes?’
‘One was Ralph Paton’s - I knew it at once.
The other was a girl’s.
— Ну, словом, я шла лесом и услышала голоса… Один я сразу узнала — это был голос Ральфа Пейтена, а второй был женский.
Of course I didn’t mean to listen ‘
Конечно, я не собиралась подслушивать…
‘Of course not,’ I interjected, with patent sarcasm which was, however, wasted on Caroline.
‘But I simply couldn’t help overhearing.
— Конечно, — вставил я саркастически.
— Но что мне было делать? — продолжала Каролина, не обращая внимания на мой сарказм.
The girl said something - I didn’t quite catch what it was, and Ralph answered.
He sounded very angry.
— Женщина что-то сказала, я не расслышала — что, а Ральф ответил сердито:
“My dear girl,” he said.
“Don’t you realize that it is quite on the cards the old man will cut me off with a shilling?
«Моя милая, разве неясно, что старик наверняка оставит меня без гроша.
He’s been pretty fed up with me for the last few years.
За последние годы я ему изрядно надоел.
A little more would do it.
And we need the dibs, my dear.
И теперь достаточно пустяка, чтобы все полетело к черту, а нам с тобой нужна звонкая монета.
I shall be a very rich man when the old fellow pops off.
Я буду богат, когда старик окочурится.
He’s mean as they make ‘em, but he’s rolling in money really.
Он скаред, но денег у него куры не клюют.
I don’t want him to go altering his will.
И я не хочу, чтобы он изменил свое завещание.
You leave it to me, and don’t worry.”
Не надо волноваться и не надо вмешиваться, я все улажу».
Those were his exact words.
Это его подлинные слова.
I remember them perfectly.
Я помню точно.
Unfortunately, just then I stepped on a dry twig or something, and they lowered their voices and moved away.
К несчастью, в этот момент я наступила на сухой сучок, они сразу начали шептаться и ушли.
I couldn’t, of course, go rushing after them, so wasn’t able to see who the girl was.’
Я, конечно, не могла бежать за ними и поэтому не знаю, с какой женщиной он был.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1