StudyEnglishWords

6#

Маугли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маугли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 63  ←предыдущая следующая→ ...

"By the Broken Lock that freed me," said Bagheera, when twilight had fallen, "thou art no slow goer!"
– Клянусь сломанным замком, освободившим меня, – сказала Багира, когда на землю спустился полумрак, – ты двигаешься быстро.
"I am hungry," said Kaa.
"Besides, they called me speckled frog."
– Я голоден, – ответил Каа. – Кроме того, они назвали меня пятнистой лягушкой.
"Worm—earth-worm, and yellow to boot."
– Червём, дождевым червём, да ещё жёлтым.
"All one.
– Это одно и то же.
Let us go on," and Kaa seemed to pour himself along the ground, finding the shortest road with his steady eyes, and keeping to it.
Вперёд! – И Каа, казалось, струился по земле; своими неподвижными глазами он отыскивал кратчайший путь и направлялся по нему.
In the Cold Lairs the Monkey-People were not thinking of Mowgli's friends at all.
А в Холодных Логовищах обезьяны совсем не думали о друзьях Маугли.
They had brought the boy to the Lost City, and were very much pleased with themselves for the time.
Они принесли мальчика в затерянный город и временно были очень довольны собой.
Mowgli had never seen an Indian city before, and though this was almost a heap of ruins it seemed very wonderful and splendid.
Маугли никогда ещё не видывал индусских городов и, хотя перед ним громоздились развалины, Холодные Логовища показались ему изумительными и великолепными.
Some king had built it long ago on a little hill.
Когда‑то, очень давно, король построил город на холме.
You could still trace the stone causeways that led up to the ruined gates where the last splinters of wood hung to the worn, rusted hinges.
Можно было видеть остатки каменных дорог, которые вели к разрушенным воротам, где последние обломки дощатых створок ещё висели на изношенных, заржавленных петлях.
Trees had grown into and out of the walls; the battlements were tumbled down and decayed, and wild creepers hung out of the windows of the towers on the walls in bushy hanging clumps.
В стены корнями вросли деревья; укрепления расшатались и обвалились; из окон стенных башен косматыми прядями свешивались густые лианы.
A great roofless palace crowned the hill, and the marble of the courtyards and the fountains was split, and stained with red and green, and the very cobblestones in the courtyard where the king's elephants used to live had been thrust up and apart by grasses and young trees.
Холм увенчивал большой, лишённый крыши дворец; мрамор, выстилавший его дворы и фонтаны треснул, покрылся красными и зелёными пятнами; даже гранитные плиты, устилавшие тот двор, где прежде жили королевские слоны, раздвинулись и приподнялись, благодаря пробившейся между ними траве и там и сям выросшим молодым деревьям.
From the palace you could see the rows and rows of roofless houses that made up the city looking like empty honeycombs filled with blackness; the shapeless block of stone that had been an idol in the square where four roads met; the pits and dimples at street corners where the public wells once stood, and the shattered domes of temples with wild figs sprouting on their sides.
Из дворца можно было видеть ряды домов без крыш, которые придавали городу вид опустошённых сотов, полных чёрных теней; бесформенную каменную глыбу – остатки идола, на той площади, где пересекались четыре дороги; углубления и ямы на углах улиц, там, где прежде помещались общественные колодцы и разрушившиеся купола храмов с дикими фиговыми деревьями, зеленеющими по их краям.
The monkeys called the place their city, and pretended to despise the Jungle-People because they lived in the forest.
Обезьяны называли это место своим городом и выказывали притворное презрение к населению джунглей за то, что оно жило в лесу.
And yet they never knew what the buildings were made for nor how to use them.
А между тем они не знали назначения строений и не умели пользоваться ими.
They would sit in circles on the hall of the king's council chamber, and scratch for fleas and pretend to be men; or they would run in and out of the roofless houses and collect pieces of plaster and old bricks in a corner, and forget where they had hidden them, and fight and cry in scuffling crowds, and then break off to play up and down the terraces of the king's garden, where they would shake the rose trees and the oranges in sport to see the fruit and flowers fall.
Обезьяны часто садились кружками в зале совета короля, чесались, отыскивая блох, и притворялись людьми.
Иногда же то вбегали в дома без крыш, то выбегали из них, складывали куда‑нибудь в угол куски штукатурки и старые кирпичи, тотчас же забывали, куда спрятали их, дрались и кричали во время схваток, внезапно затевали игры, носясь вверх и вниз по террасам королевского сада, раскачивали там кусты роз и апельсиновые деревья, забавляясь тем, как с них падают цветы и плоды.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 1 из 5 1