показать другое слово

Слово "swell". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
swell + swelled + swollen (неправильный глагол)
  1. swell [swel]
    1. существительное
      1. возвышение, выпуклость;
        the swell of the ground пригорок, холм(ик)

        Примеры использования

        1. From the head of the lawn, on the first soft swell from the valley-level, looked down the deep-porched, many-windowed house.
          В конце аллеи, на невысоком пригорке, стоял дом с длинной верандой и множеством окон.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 175
        2. The terror, which would not end for another twenty-eight years—if it ever did end—began, so far as I know or can tell, with a boat made from a sheet of newspaper floating down a gutter swollen with rain.
          Начало этому ужасу, который не закончится еще двадцать восемь лет — если закончится вообще, — положил, насколько я знаю и могу судить, сложенный из газетного листа кораблик, плывущий по вздувшейся от дождей ливневой канаве.
          Оно. Стивен КИНГ, стр. 1
        3. It was well he did, for the whole hill-back was one billowy, white ocean; the swells and falls not indicating corresponding rises and depressions in the ground: many pits, at least, were filled to a level; and entire ranges of mounds, the refuse of the quarries, blotted from the chart which my yesterday's walk left pictured in my mind.
          Хорошо, что он на это вызвался, потому что все взгорье представляло собой взбаламученный белый океан; бугры и впадины отнюдь не соответствовали подъемам и снижениям почвы: во всяком случае, многие ямы были засыпаны до краев; а целые кряжи холмов – кучи отработанной породы у каменоломен – были стерты с карты, начертанной в памяти моей вчерашней прогулкой.
          Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 29
      2. нарастание, разбухание

        Примеры использования

        1. Then my sole relief was to walk along the corridor of the third storey, backwards and forwards, safe in the silence and solitude of the spot, and allow my mind’s eye to dwell on whatever bright visions rose before it—and, certainly, they were many and glowing; to let my heart be heaved by the exultant movement, which, while it swelled it in trouble, expanded it with life; and, best of all, to open my inward ear to a tale that was never ended—a tale my imagination created, and narrated continuously; quickened with all of incident, life, fire, feeling, that I desired and had not in my actual existence.
          Тогда моим единственным утешением было ходить по коридору третьего этажа взад и вперед, в тишине и уединении, и отдаваться внутреннему созерцанию тех ярких образов, которые теснились передо мною, прислушиваться к нараставшему в моем сердце волнению, смущавшему меня, но полному жизни, и в лучшие минуты внимать той бесконечной повести, которую создавала моя фантазия, насыщая ее событиями, огнем, чувством - всем, чего я желала и чего лишена была в этот период моего существования.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 118
        2. The screen followed it around, as it thinned, then swelled again.
          Экран поворачивался за сиянием, оно утончалось, а затем разрасталось снова.
          Край Основания. Айзек Азимов, стр. 152
        3. “Very willingly,” he rejoined; and rising, he strode a little distance up the pass, threw himself down on a swell of heath, and there lay still. He threw himself down on a swell of heath, and there lay still
          - Очень охотно, - согласился он и, встав, прошел дальше по тропинке, бросился наземь среди вереска и отдался своим мыслям.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 456
      3. припухлость, опухоль

        Примеры использования

        1. Our clothing was insufficient to protect us from the severe cold: we had no boots, the snow got into our shoes and melted there: our ungloved hands became numbed and covered with chilblains, as were our feet: I remember well the distracting irritation I endured from this cause every evening, when my feet inflamed; and the torture of thrusting the swelled, raw, and stiff toes into my shoes in the morning.
          Убогая одежда не могла защитить нас от резкого холода; у нас не было подходящей обуви, снег набивался в башмаки и таял там; руки без перчаток вечно зябли и покрывались цыпками. Я помню, как нестерпимо зудели по вечерам мои опухшие ноги, и те муки, которые я испытывала утром, всовывая их, израненные и онемевшие, в башмаки.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 60
      4. волнение, зыбь

        Примеры использования

        1. The fog was as close as ever, but the swell almost down.
          Стоял все такой же густой туман, но волнение почти улеглось.
          Похищенный. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 60
        2. The HISPANIOLA was rolling scuppers under in the ocean swell.
          Океан так сильно качал "Испаньолу", что вода хлестала в шпигаты [отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды].
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 68
        3. Terrific swell on! They won't be able to get a boat near the island before tomorrow."
          Волны большие, так что до завтра ни одна лодка не сможет пристать к острову.
          Десять негритят. Агата Кристи, стр. 126
      5. постепенное нарастание и ослабление звука
      6. разговорное — щёголь; светский человек

        Примеры использования

        1. Then came a swell in a suede cap with a yellow leather peak.
          Выдвинулся из-за угла франт в замшевой кепке с кожаным желтым козырьком.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 53
        2. How they pile the poor little craft mast-high with fine clothes and big houses; with useless servants, and a host of swell friends that do not care twopence for them, and that they do not care three ha’pence for; with expensive entertainments that nobody enjoys, with formalities and fashions, with pretence and ostentation, and with—oh, heaviest, maddest lumber of all!—the dread of what will my neighbour think, with luxuries that only cloy, with pleasures that bore, with empty show that, like the criminal’s iron crown of yore, makes to bleed and swoon the aching head that wears it!
          Как они загромождают свое утлое суденышко по самые мачты дорогими платьями и огромными домами, бесполезными слугами и множеством светских друзей, которые ни во что их не ставят и которых сами они не ценят, дорогостоящими увеселениями, которые никого не веселят, условностями и модами, притворством и тщеславием и - самый грузный и нелепый хлам - страхом, как бы сосед чего не подумал; роскошью, приводящей к пресыщению, удовольствиями, которые через день надоедают, бессмысленной пышностью, которая, как во дни оны железный венец преступников, заливает кровью наболевший лоб и доводит до обморока того, кто его носит!
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 21
      7. разговорное — важная персона, шишка;
        to come the heavy swell over smb. сленг; жаргон важничать перед кем-л.

        Примеры использования

        1. He was telling us all about what a swell guy he was, what a hot-shot and all, then all of a sudden this guy sitting in the row in front of me, Edgar Marsalla, laid this terrific fart.
          Он как раз дошел до середины, рассказывал про себя, какой он замечательный парень, какой ловкач, и вдруг Эдди Марсалла - он сидел как раз передо мной - пукнул на всю капеллу.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 17
        2. And that makes him swell up with pride.
          И прямо раздувается от гордости.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 12
        3. It amused me to hear him tell stories about the swells of Blackstable that made them look foolish and when he mimicked their oddities I roared with laughter.
          Я с интересом слушал, как он высмеивал блэкстеблских знаменитостей, и, когда он подражал их повадкам, я покатывался со смеху.
          Пироги и пиво, или скелет в шкафу. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 81
    2. имя прилагательное, разговорное
      1. щегольской; шикарный

        Примеры использования

        1. They name a lot of cars or clothes or swimming-pools mostly and say how swell!
          Сыплют названиями - марки автомобилей, моды, плавательные бассейны и ко всему прибавляют: "Как шикарно!"
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 23
        2. Of course ironing ain't as swell work as selling lace behind a counter, but it pays.
          Конечно, гладить не так шикарно, — как продавать кружева за прилавком, зато плата хорошая.
          Горящий светильник. О. Генри, стр. 2
        3. The hotels are swell.
          Здесь отдыхают чикагцы.
          Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 3
      2. отличный, превосходный;
        some swell fellows замечательные ребята;
        swell society высшее общество

        Примеры использования

        1. “What a swell spot for a hot-dog stand,” she said.
          — Ах, какое бесподобное место для сосисочной!
          Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 146
        2. "Oh, swell.
          — О, замечательно.
          Источник. Айн Ренд, стр. 30
        3. He was telling us all about what a swell guy he was, what a hot-shot and all, then all of a sudden this guy sitting in the row in front of me, Edgar Marsalla, laid this terrific fart.
          Он как раз дошел до середины, рассказывал про себя, какой он замечательный парень, какой ловкач, и вдруг Эдди Марсалла - он сидел как раз передо мной - пукнул на всю капеллу.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 17
    3. глагол
      1. надувать(ся); раздуваться

        Примеры использования

        1. Now he wiped his mouth with his handkerchief and, on the impulse apparently, leaned forward and dabbed the beak of the swan, removing the drop of water that had been swelling there and would soon have fallen.
          Наконец он остановился, вытер рот носовым платком и вдруг протянул руку и отер своим платком большую каплю, которая скопилась на носу у ледяного лебедя и вот-вот должна была оторваться и упасть.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 227
        2. She’s swelling up, swells till her back’s splitting out the white uniform and she’s let her arms section out long enough to wrap around the three of them five, six times.
          Она раздувается, раздувается – белая форма вот-вот лопнет на спине – и выдвигает руки так, что может обхватить всю троицу раз пять-шесть.
          Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 3
        3. She was ill, her legs were swollen, so she always sat in her place.
          Она была больная, и у ней все ноги пухли, так что все сидела на месте.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 80
      2. увеличивать(-ся); разрастаться; набухать; опухать;
        the river is swollen река вздулась

        Примеры использования

        1. Feeling a familiar anticipation swelling within him, the Hassassin moved faster down the alley.
          Чувствуя, как в нем растет знакомое предвкушение, он заторопился к неприметной двери в конце переулка.
          Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 26
        2. They swelled, grew dimmer, dropped off toward red, taking what seemed a long, long time.
          Они вспухли, слегка затуманились, сделались красными - казалось, это длится бесконечно долго.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 313
        3. When we started, the crowd round the inn door, which had by this time swelled to a considerable size, all made the sign of the cross and pointed two fingers towards me.
          Когда мы наконец поехали, в толпе у дверей гостиницы, разросшейся к этому времени до значительных размеров, все перекрестились и наставили на меня два растопыренных пальца.
          Дракула. Брэм Стокер, стр. 7
      3. возвышаться, подниматься

        Примеры использования

        1. And she looked somehow more huge than ever as she reached the second-floor landing. She was wearing a white nightgown which swelled, comberlike, at bosom and hip.
          Белая ночная рубашка вздымалась волнами на груди и бедрах. И каким-то образом Майра стала еще более огромной, когда добралась до лестничной площадки второго этажа.
          Оно. Стивен КИНГ, стр. 97
        2. Music again swelled around us; the last note lingered and Zeebo met it with the next line:
          И опять вокруг нас громко зазвучал хор; долго тянулась последняя нота, и, ещё прежде чем она замерла, Зибо прочитал следующую строчку:
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 125
        3. Just like that, all the suspicions and doubts had swelled up like the crest of a wave, reaching the breaking point.
          Подозрения и сомнения, вздымаясь, подобно морской волне, достигли критической точки.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 329
      4. быть переполненным чувствами;
        the heart swells сердце переполнено;
        to swell with indignation едва сдерживать негодование;
        to swell with pride надуться от гордости

        Примеры использования

        1. Jem seemed to swell a little.
          Джим, кажется, даже возмутился.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 52
        2. 'Keep your breath to cool your porridge'; and I shall keep mine to swell my song."
          Видно, уж надо мне смириться, да тем и кончить дело.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 19
        3. Maximilian had scarcely finished his story, during which the count's heart had swelled within him, when Emmanuel entered wearing a hat and coat.
          Максимилиан едва успел кончить свой рассказ, который все сильнее радовал сердце графа, как появился принарядившийся Эмманюель, в сюртуке и шляпе.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 111
      5. разговорное — важничать

        Примеры использования

        1. 'Keep your breath to cool your porridge'; and I shall keep mine to swell my song."
          Видно, уж надо мне смириться, да тем и кончить дело.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 19
      6. нарастать (о звуке)

        Примеры использования

        1. The organ music swelled up loud and sweet.
          Органная музыка становилась все громче и прекрасней.
          Пальба в магазине игрушек. Роберт Шекли, стр. 6
        2. 'There never has been, is not, and never will be any authority in this world greater or better for people than the authority of the emperor Tiberius!' Pilate's cracked and sick voice swelled.
          – На свете не было, нет и не будет никогда более великой и прекрасной для людей власти, чем власть императора Тиверия! – сорванный и больной голос Пилата разросся.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 25
        3. But I saw nothing. At the moment when Holmes struck the light I heard a low, clear whistle, but the sudden glare flashing into my weary eyes made it impossible for me to tell what it was at which my friend lashed so savagely. I could, however, see that his face was deadly pale and filled with horror and loathing. He had ceased to strike and was gazing up at the ventilator when suddenly there broke from the silence of the night the most horrible cry to which I have ever listened. It swelled up louder and louder, a hoarse yell of pain and fear and anger all mingled in the one dreadful shriek. They say that away down in the village, and even in the distant parsonage, that cry raised the sleepers from their beds. It struck cold to our hearts, and I stood gazing at Holmes, and he at me, until the last echoes of it had died away into the silence from which it rose.
          Но я ничего не видел. Пока Холмс чиркал спичкой, я слышал тихий отчетливый свист, но внезапный яркий свет так ослепил мои утомленные глаза, что я не мог ничего разглядеть и не понял, почему Холмс так яростно хлещет тростью. Однако я успел заметить выражение ужаса и отвращения на его мертвенно-бледном лице. Холмс перестал хлестать и начал пристально разглядывать вентилятор, как вдруг тишину ночи прорезал такой ужасный крик, какого я не слышал никогда в жизни. Этот хриплый крик, в котором смешались страдание, страх и ярость, становился все громче и громче. Рассказывали потом, что не только в деревне, но даже в отдаленном домике священника крик этот разбудил всех спящих. Похолодевшие от ужаса, мы глядели друг на друга, пока последний вопль не замер в тишине.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 23
      7. то усиливаться, то затухать (о звуке)

        Примеры использования

        1. 'Keep your breath to cool your porridge'; and I shall keep mine to swell my song."
          Видно, уж надо мне смириться, да тем и кончить дело.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 19

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share