StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "swell". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
swell + swelled + swollen (неправильный глагол)
  1. swell [swel]
    1. существительное
      1. возвышение, выпуклость;
        the swell of the ground пригорок, холм(ик)

        Примеры использования

        1. And that makes him swell up with pride.
          И прямо раздувается от гордости.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 12
        2. I felt the consecration of its loneliness: my eye feasted on the outline of swell and sweep—on the wild colouring communicated to ridge and dell by moss, by heath-bell, by flower-sprinkled turf, by brilliant bracken, and mellow granite crag.
          Мой взор наслаждался очертаниями пригорков, своеобразной окраской, какую придавали горам и долинам мох и шиповник, цветущие луга, мощный папоротник и живописные гранитные утесы.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 394
        3. My eye still roved over the sullen swell and along the moor-edge, vanishing amidst the wildest scenery, when at one dim point, far in among the marshes and the ridges, a light sprang up.
          Мой взор все еще блуждал по трясинам и зарослям, теряясь в диких дебрях, как вдруг в темноте, далеко впереди, между болотами и скалами, вспыхнул огонек.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 371
      2. нарастание, разбухание

        Примеры использования

        1. Our clothing was insufficient to protect us from the severe cold: we had no boots, the snow got into our shoes and melted there: our ungloved hands became numbed and covered with chilblains, as were our feet: I remember well the distracting irritation I endured from this cause every evening, when my feet inflamed; and the torture of thrusting the swelled, raw, and stiff toes into my shoes in the morning.
          Убогая одежда не могла защитить нас от резкого холода; у нас не было подходящей обуви, снег набивался в башмаки и таял там; руки без перчаток вечно зябли и покрывались цыпками. Я помню, как нестерпимо зудели по вечерам мои опухшие ноги, и те муки, которые я испытывала утром, всовывая их, израненные и онемевшие, в башмаки.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 60
        2. The thunder of the guns swells to a single heavy roar and then breaks up again into separate explosions.
          Раскаты орудийного грома усиливаются до сплошного приглушенного грохота, потом он снова распадается на отдельные группы разрывов.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 36
        3. His veins had swelled with the effort of the cough, and the varicose ulcer had started itching.
          Жилы у него вздулись от натуги, и варикозная язва начала зудеть.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 30
      3. припухлость, опухоль

        Примеры использования

        1. Our clothing was insufficient to protect us from the severe cold: we had no boots, the snow got into our shoes and melted there: our ungloved hands became numbed and covered with chilblains, as were our feet: I remember well the distracting irritation I endured from this cause every evening, when my feet inflamed; and the torture of thrusting the swelled, raw, and stiff toes into my shoes in the morning.
          Убогая одежда не могла защитить нас от резкого холода; у нас не было подходящей обуви, снег набивался в башмаки и таял там; руки без перчаток вечно зябли и покрывались цыпками. Я помню, как нестерпимо зудели по вечерам мои опухшие ноги, и те муки, которые я испытывала утром, всовывая их, израненные и онемевшие, в башмаки.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 60
      4. волнение, зыбь

        Примеры использования

        1. Terrific swell on! They won't be able to get a boat near the island before tomorrow."
          Волны большие, так что до завтра ни одна лодка не сможет пристать к острову.
          Десять негритят. Агата Кристи, стр. 126
        2. Yeah, there's a big swell coming in. - And I don't just surf the Internet.
          - Ага, обещали шторм. - И я не просто покоряю интернет.
          Субтитры фильма "Сумерки / Twilight (2008-11-20)", стр. 9
        3. A minute or two later the skiff's head was standing high up, against the boat's swell, and the voyage was begun.
          Через минуту или две нос челнока поднялся на волне, разведенной пароходиком, и путешествие началось.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 90
      5. постепенное нарастание и ослабление звука
      6. разговорное — щёголь; светский человек

        Примеры использования

        1. Then came a swell in a suede cap with a yellow leather peak.
          Выдвинулся из-за угла франт в замшевой кепке с кожаным желтым козырьком.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф, Евгений Петров, стр. 53
        2. How they pile the poor little craft mast-high with fine clothes and big houses; with useless servants, and a host of swell friends that do not care twopence for them, and that they do not care three ha’pence for; with expensive entertainments that nobody enjoys, with formalities and fashions, with pretence and ostentation, and with—oh, heaviest, maddest lumber of all!—the dread of what will my neighbour think, with luxuries that only cloy, with pleasures that bore, with empty show that, like the criminal’s iron crown of yore, makes to bleed and swoon the aching head that wears it!
          Как они загромождают свое утлое суденышко по самые мачты дорогими платьями и огромными домами, бесполезными слугами и множеством светских друзей, которые ни во что их не ставят и которых сами они не ценят, дорогостоящими увеселениями, которые никого не веселят, условностями и модами, притворством и тщеславием и - самый грузный и нелепый хлам - страхом, как бы сосед чего не подумал; роскошью, приводящей к пресыщению, удовольствиями, которые через день надоедают, бессмысленной пышностью, которая, как во дни оны железный венец преступников, заливает кровью наболевший лоб и доводит до обморока того, кто его носит!
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 21
      7. разговорное — важная персона, шишка;
        to come the heavy swell over smb. сленг; жаргон важничать перед кем-л.
    2. имя прилагательное, разговорное
      1. щегольской; шикарный

        Примеры использования

        1. “It’s a swell suite,” whispered Jordan respectfully, and every one laughed.
          — Роскошный апартамент, — благоговейным шепотом произнесла Джордан. Все расхохотались.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 95
        2. Gosh, you look swell.
          Ты выглядишь грандиозно.
          Театр. Сомерсет Моэм, стр. 82
        3. They name a lot of cars or clothes or swimming-pools mostly and say how swell!
          Сыплют названиями - марки автомобилей, моды, плавательные бассейны и ко всему прибавляют: "Как шикарно!"
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 23
      2. отличный, превосходный;
        some swell fellows замечательные ребята;
        swell society высшее общество

        Примеры использования

        1. The hotels are swell.
          Здесь отдыхают чикагцы.
          Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 3
        2. He was telling us all about what a swell guy he was, what a hot-shot and all, then all of a sudden this guy sitting in the row in front of me, Edgar Marsalla, laid this terrific fart.
          Он как раз дошел до середины, рассказывал про себя, какой он замечательный парень, какой ловкач, и вдруг Эдди Марсалла - он сидел как раз передо мной - пукнул на всю капеллу.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 17
        3. "Swell.
          - Чудно.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 106
    3. глагол
      1. надувать(ся); раздуваться

        Примеры использования

        1. Old, swollen, bloated, sitting there immovable in the midst of them - a distorted old spider in the center of a web!
          Массивная, обрюзгшая старуха сидела неподвижно, точно изуродованная статуя Будды или огромный паук в центре паутины.
          Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 6
        2. She wept continually, her face was bloated and swollen.
          Она плакала беспрерывно, от этого лицо ее обмякло и распухло.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 10
        3. A swollen eyelid rose, an eye clouded with suffering fixed the arrested man.
          Вспухшее веко приподнялось, подернутый дымкой страдания глаз уставился на арестованного.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 16
      2. увеличивать(-ся); разрастаться; набухать; опухать;
        the river is swollen река вздулась

        Примеры использования

        1. The spot was widening right in front of her and drops suddenly swelled out on it.
          Пятно расширялось на глазах, и вдруг на нем набухли капли.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 242
        2. By ten o'clock the line of people desiring tickets had swelled so much that rumour of it reached the police, and with astonishing swiftness detachments were sent, both on foot and mounted, to bring this line into some sort of order.
          К десяти часам утра очередь жаждущих билетов до того вспухла, что о ней дошли слухи до милиции, и с удивительной быстротой были присланы как пешие, так и конные наряды, которые эту очередь и привели в некоторый порядок.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 186
        3. “This, sir, was purple: the lips were swelled and dark; the brow furrowed: the black eyebrows widely raised over the bloodshot eyes.
          - Это лицо, сэр, было багрово. Губы распухли и почернели, лоб был нахмурен, брови высоко приподняты над налитыми кровью глазами.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 316
      3. возвышаться, подниматься

        Примеры использования

        1. It was a large, handsome stone building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody hills; and in front, a stream of some natural importance was swelled into greater, but without any artificial appearance. Its banks were neither formal nor falsely adorned.
          Протекавший в долине полноводный ручей без заметных искусственных сооружений превращался перед домом в более широкий поток, берега которого не казались излишне строгими или чрезмерно ухоженными.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 206
        2. And that makes him swell up with pride.
          И прямо раздувается от гордости.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 12
        3. 'There never has been, is not, and never will be any authority in this world greater or better for people than the authority of the emperor Tiberius!' Pilate's cracked and sick voice swelled.
          – На свете не было, нет и не будет никогда более великой и прекрасной для людей власти, чем власть императора Тиверия! – сорванный и больной голос Пилата разросся.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 25
      4. быть переполненным чувствами;
        the heart swells сердце переполнено;
        to swell with indignation едва сдерживать негодование;
        to swell with pride надуться от гордости

        Примеры использования

        1. Maximilian had scarcely finished his story, during which the count's heart had swelled within him, when Emmanuel entered wearing a hat and coat.
          Максимилиан едва успел кончить свой рассказ, который все сильнее радовал сердце графа, как появился принарядившийся Эмманюель, в сюртуке и шляпе.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 111
        2. At this period of my life, my heart far oftener swelled with thankfulness than sank with dejection: and yet, reader, to tell you all, in the midst of this calm, this useful existence—after a day passed in honourable exertion amongst my scholars, an evening spent in drawing or reading contentedly alone—I used to rush into strange dreams at night: dreams many-coloured, agitated, full of the ideal, the stirring, the stormy—dreams where, amidst unusual scenes, charged with adventure, with agitating risk and romantic chance, I still again and again met Mr. Rochester, always at some exciting crisis; and then the sense of being in his arms, hearing his voice, meeting his eye, touching his hand and cheek, loving him, being loved by him—the hope of passing a lifetime at his side, would be renewed, with all its first force and fire.
          В те дни мое сердце чаще бывало переполнено благодарностью, чем унынием. И все же, читатель, признаюсь, что в разгар этого спокойного, этого полезного существования - после дня, проведенного в прилежных занятиях с моими ученицами, и вечера, посвященного рисованию или чтению в приятном одиночестве, - я обычно погружалась ночью в страшные сны; сны яркие, тревожные, полные мечтаний, взволнованные, бурные; сны, где среди необычайных эпизодов и приключений, среди романтических перипетий и опасностей я вновь и вновь встречала мистера Рочестера, и всякий раз в самый волнующий критический момент; и тогда сила его объятий, звук его голоса, взгляд его глаз, прикосновение его руки и щеки, любовь к нему, сознание, что я им любима, и надежда провести всю жизнь рядом с ним воскресали во мне со всей первоначальной силой и жаром.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 413
        3. “The sweet wind from Europe was still whispering in the refreshed leaves, and the Atlantic was thundering in glorious liberty; my heart, dried up and scorched for a long time, swelled to the tone, and filled with living blood—my being longed for renewal—my soul thirsted for a pure draught.
          Сладостный ветер из Европы все еще лепетал среди освеженных листьев, и Атлантический океан гремел торжествующе и свободно; мое сердце, уже так давно омертвевшее и высохшее, вдруг ожило, расширилось, зазвучало той же музыкой, наполнилось живой кровью; все мое существо возжаждало обновления, моя душа захотела чистоты.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 344
      5. разговорное — важничать

        Примеры использования

        1. 'Keep your breath to cool your porridge'; and I shall keep mine to swell my song."
          Видно, уж надо мне смириться, да тем и кончить дело.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 19
      6. нарастать (о звуке)

        Примеры использования

        1. But I saw nothing. At the moment when Holmes struck the light I heard a low, clear whistle, but the sudden glare flashing into my weary eyes made it impossible for me to tell what it was at which my friend lashed so savagely. I could, however, see that his face was deadly pale and filled with horror and loathing. He had ceased to strike and was gazing up at the ventilator when suddenly there broke from the silence of the night the most horrible cry to which I have ever listened. It swelled up louder and louder, a hoarse yell of pain and fear and anger all mingled in the one dreadful shriek. They say that away down in the village, and even in the distant parsonage, that cry raised the sleepers from their beds. It struck cold to our hearts, and I stood gazing at Holmes, and he at me, until the last echoes of it had died away into the silence from which it rose.
          Но я ничего не видел. Пока Холмс чиркал спичкой, я слышал тихий отчетливый свист, но внезапный яркий свет так ослепил мои утомленные глаза, что я не мог ничего разглядеть и не понял, почему Холмс так яростно хлещет тростью. Однако я успел заметить выражение ужаса и отвращения на его мертвенно-бледном лице. Холмс перестал хлестать и начал пристально разглядывать вентилятор, как вдруг тишину ночи прорезал такой ужасный крик, какого я не слышал никогда в жизни. Этот хриплый крик, в котором смешались страдание, страх и ярость, становился все громче и громче. Рассказывали потом, что не только в деревне, но даже в отдаленном домике священника крик этот разбудил всех спящих. Похолодевшие от ужаса, мы глядели друг на друга, пока последний вопль не замер в тишине.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 23
        2. 'There never has been, is not, and never will be any authority in this world greater or better for people than the authority of the emperor Tiberius!' Pilate's cracked and sick voice swelled.
          – На свете не было, нет и не будет никогда более великой и прекрасной для людей власти, чем власть императора Тиверия! – сорванный и больной голос Пилата разросся.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 25
      7. то усиливаться, то затухать (о звуке)

        Примеры использования

        1. 'Keep your breath to cool your porridge'; and I shall keep mine to swell my song."
          Видно, уж надо мне смириться, да тем и кончить дело.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 19

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share