показать другое слово
Слово "swirl". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
swirl
uk[swɜːl] us[swɝl]
- существительное
- водоворот; кружение
Примеры использования
- It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать. Уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, Уинстон Смит торопливо шмыгнул за стеклянную дверь жилого дома "Победа", но все-таки впустил за собой вихрь зернистой пыли.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
- He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fishermen called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean.Проплывая над той его частью, которую рыбаки прозвали «великим колодцем», он видел, как светятся в глубине водоросли. Дно в этом месте круто опускается на целых семьсот морских саженей, и здесь собираются всевозможные рыбы, потому что течение, натолкнувшись на крутые откосы океанского дна, образует водоворот.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 12
- Trevize stood still and let the crowd swirl past him.Тревиз стоял, пропуская толпу мимо себя.Край Основания. Айзек Азимов, стр. 4
- американский, употребляется в США — завиток, локон
Примеры использования
- The Lolita whose iliac crests had not yet flared, the Lolita that today I could touch and smell and hear and see, the Lolita of the strident voice and rich brown hairof the bangs and the swirls and the sides and the curls at the back, and the sticky hot neck, and the vulgar vocabulary”revolting,” “super,” “luscious,” “goon,” “drip”that Lolita,my Lolita, poor Catullus would lose forever.Лолиту же, подвздошные косточки которой еще не раздались, Лолиту доступную сегодня моему осязанию и обонянию, моему слуху и зрению, Лолиту резкоголосую и блестяще-русую, с подровненными спереди и волнистыми с боков, а сзади локонами свисающими волосами, Лолиту, у которой шейка была такая горячая и липкая, а лексикончик такой вульгарный - "отвратно", "превкусно", "первый сорт", "типчик", "дрипчик" - эту Лолиту, мою Лолиту бедный Катулл должен был потерять навеки.Лолита. Набоков Владимир, стр. 62
- Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven, and wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn’t know—though here and there was a face I had noticed on the commuting train.И подпись: Джей Гэтсби, с внушительным росчерком. В начале восьмого, одетый в белый фланелевый костюм, я вступил на территорию Гэтсби и сразу же почувствовал себя довольно неуютно среди множества незнакомых людей, — правда, в водовороте, бурлившем на газонах и дорожках, я различал порой лица, не раз виденные в пригородном поезде.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 32
- водоворот; кружение
- глагол
- кружить(ся) в водовороте
Примеры использования
- The pigeons swirled into the air, and all the animals, except Napoleon, flung themselves flat on their bellies and hid their faces.Голуби взвились в воздух, а все остальные, кроме Наполеона, ничком распластались на полу.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 63
- He pressed the entry for the relevant page. The screen flashed and swirled and resolved into a page of print.Он ввел название, экран засветился и на нем появился текст.Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 44
- It was pretty bad when he reached the far side. It was growing darker every minute and what with that and the snowflakes swirling all round him he could hardly see three feet ahead.Когда он наконец добрался до берега, ему не стало легче Напротив, с каждой минутой сумерки сгущались, глаза залепляли хлопья снега, и Эдмунд не мог ничего разглядеть на три шага вперед.Лев, колдунья и платяной шкаф. Клайв Стейплз Льюис, стр. 51
- образовывать водоворот
Примеры использования
- The mist swirled in smoky vortexes around the furniture and shrouded the room in opaque haze.Его тугие завитки носились среди мебели, застилая гостиную плотной тусклой пеленой.Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 21
- We warmed the glass slightly at a candle, filled it a third high, swirled the wine round, nursed it in our hands, held it to the light, breathed it, sipped it, filled our mouths with it, and rolled it over the tongue, ringing it on the palate like a coin on a counter, tilted our heads back and let it trickle down the throat.Бокал слегка разогревали над пламенем свечи, на треть наполняли вином, вращая, взбалтывали, грели в ладонях, смотрели на свет, вдыхали аромат, осторожно потягивая, набирали в рот, перекатывали на языке, и вино звенело о нёбо, словно монета о прилавок, потом запрокидывали головы и ждали, пока оно стечет тонкой струйкой по горлу.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 76
- I could see the water moving and swirling around.Я видел, как вокруг струятся и взвихриваются потоки обтекавшей островок воды.Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 87
- обвивать
Примеры использования
- A great chocolate-coloured pall lowered over heaven, but the wind was continually charging and routing these embattled vapours; so that as the cab crawled from street to street, Mr. Utterson beheld a marvelous number of degrees and hues of twilight; for here it would be dark like the back-end of evening; and there would be a glow of a rich, lurid brown, like the light of some strange conflagration; and here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths.Небо было скрыто непроницаемым шоколадного цвета пологом, но ветер гнал и крутил эти колышущиеся пары, и пока кеб медленно полз по улицам, перед глазами мистера Аттерсона проходили бесчисленные степени и оттенки сумерек: то вокруг смыкалась мгла уходящего вечера, то ее пронизывало густое рыжее сияние, словно жуткий отблеск странного пожара, то туман на мгновение рассеивался совсем и меж свивающихся прядей успевал проскользнуть чахлый солнечный луч.Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 21
- Perhaps it was because of the way she was standing there in the afternoon sun, her dandelion-hued hair dancing in the wind; perhaps it was because of the way her old-fashioned white dress was swirling around her long and slender legs.Оно пришло ему в голову, наверное, потому, что девушка стояла на солнце и ветер трепал ее волосы — золотистые, как цветок одуванчика; а может быть, и потому, что старомодное белое платье обвилось вокруг ее стройных ног.Девушка-одуванчик. Роберт Янг, стр. 1
- A rush of frost, turned to vapor by the heat of the room, swirled about him to his knees and poured on across the floor, growing thinner and thinner, and perishing a dozen feet from the stove.Струя морозного воздуха, ворвавшаяся вместе с пришельцем в теплую комнату и мгновенно превратившаяся в пар, заклубилась вокруг его коленей, потом протянулась по полу, все утончаясь, и в трех шагах от печки рассеялась.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 2
- испытывать головокружение
- кружить(ся) в водовороте
- существительное