3#

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 93  ←предыдущая следующая→ ...

I had the feeling I was going in a southerly direction, transported by the current.
Я чувствовал, что течение увлекает меня на юг.
I could see the water moving and swirling around.
Я видел, как вокруг струятся и взвихриваются потоки обтекавшей островок воды.
It felt cold, and oddly heavy, to the touch.
На ощупь вода была холодной и странно тяжелой.
I fancied it alive.
Казалось, она живая.
There were no distinguishable shores or landmarks, and I can't recall the thoughts or the feelings that must have come to me during this trip.
Не было даже признаков берега или чего-нибудь в этом роде, и я не помню, что думал и испытывал во время этого путешествия.
After what seemed like hours of drifting, my raft made a right-angle turn to the left, the east.
Прошли, казалось, долгие часы, когда плот подо мной сделал под прямым углом поворот налево.
It continued to slide on the water for a very short distance, and unexpectedly rammed against something.
Скольжение длилось очень недолго, и неожиданно плот на что-то наткнулся.
The impact threw me forward.
Инерция швырнула меня вперед.
I closed my eyes and felt a sharp pain as my knees and my outstretched arms hit the ground.
Я закрыл глаза и почувствовал от удара об землю острую боль в коленях и вытянутых руках.
After a moment I looked up.
Через секунду я открыл глаза.
I was lying on the dirt.
Я лежал на земле.
It was as though my earthen log had merged with the land.
Похоже было, что мое земляное бревно врезалось в берег и слилось с землей.
I sat up and turned around.
Я сел и оглянулся.
The water was receding!
Вода отступала!
It moved backward, like a wave in reverse, until it disappeared.
Она двигалась назад, как откатывающаяся волна, пока не исчезла.
I sat there for a long time, trying to collect my thoughts and resolve all that had happened into a coherent unit.
Я долго сидел, пытаясь собраться с мыслями и как-то сообразить, что же произошло.
My entire body ached.
My throat felt like an open sore; I had bitten my lips when I "landed".
Все тело ныло; горло стало открытой раной: когда я «приземлялся», то прокусил себе губы.
I stood up.
Я встал.
The wind made me realize I was cold.
Ветер напомнил, что я замерз.
My clothes were wet.
Одежда была мокрой насквозь.
My hands and jaws and knees shook so violently that I had to lie down again.
Руки, челюсти и колени так тряслись, что пришлось снова лечь.
Drops of perspiration slid into my eyes and burned them until I yelled with pain.After a while I regained a measure of stability and stood up.
Капли пота затекли в глаза и жгли их, пока я не взвыл от боли.
Со временем я как-то восстановил внутреннее равновесие и поднялся.
In the dark twilight, the scene was very clear.
В густых сумерках был ясно виден пейзаж.
I took a couple of steps.
Я сделал пару шагов.
A distinct sound of many human voices came to me.
До меня донесся отчетливый звук множества человеческих голосов.
They seemed to be talking loudly.
Казалось, они о чем-то громко говорят.
I followed the sound; I walked for about fifty yards and came to a sudden stop.
Я пошел на звук.
Я прошел примерно 50 ярдов и вдруг остановился.
I had reached a dead end.
Впереди был тупик.
The place where I stood was a corral formed by enormous boulders.
Место, где я оказался, напоминало загон для скота, образованный из огромных валунов.
I could distinguish another row, and then another, and another, until they merged into the sheer mountain.
За ними виднелся еще ряд валунов, затем еще и еще и так вплоть до отвесного склона.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1