4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 593 книги и 1850 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 235  ←предыдущая следующая→ ...

"Well," returned the captain, "what must be must.
— Ну, видно, делать нечего, — сказал капитан. 
Sixty guineas, and done.
— Шестьдесят гиней, и кончено.
Here's my hand upon it."
По рукам?
"And here's mine," said the other.
— Порукам, — сказал гость.
And thereupon the captain went out (rather hurriedly, I thought), and left me alone in the round-house with the stranger.
Капитан вышел — что-то очень поспешно, как мне показалось, — и мы с незнакомцем остались в рубке одни.
At that period (so soon after the forty-five) there were many exiled gentlemen coming back at the peril of their lives, either to see their friends or to collect a little money; and as for the Highland chiefs that had been forfeited, it was a common matter of talk how their tenants would stint themselves to send them money, and their clansmen outface the soldiery to get it in, and run the gauntlet of our great navy to carry it across.
В те времена, когда сорок пятый год был еще так недалек, очень многие изгнанники с опасностью для жизни возвращались на родину — повидаться с друзьями либо собрать немного денег; что же до вождей шотландских горцев, у которых конфисковали имущество — только и слышно было разговору, как их арендаторы отказывают себе в последнем, чтобы изловчиться посылать им деньги, а собратья по клану буквально на глазах у солдатни ухитряются собирать эти деньги и переправляют на материк под самым носом у доблестного британского флота.
All this I had, of course, heard tell of; and now I had a man under my eyes whose life was forfeit on all these counts and upon one more, for he was not only a rebel and a smuggler of rents, but had taken service with King Louis of France.
Все это, разумеется, я знал понаслышке, а вот теперь собственными глазами видел человека, которому грозила смертная казнь за каждую из этих провинностей и еще одну сверх того: он не только участвовал в мятеже, не только переправлял контрабандой ренту, но и пошел служить под знамена французского короля Людовика.
And as if all this were not enough, he had a belt full of golden guineas round his loins.
И, как будто всего этого было мало, он носил на себе пояс, набитый золотыми.
Whatever my opinions, I could not look on such a man without a lively interest.
Каковы бы ни были мои взгляды, такой человек не мог не вызвать у меня живейшего интереса.
"And so you're a Jacobite?" said I, as I set meat before him.
— Значит, вы якобит? — сказал я, ставя перед ним ужин.
"Ay," said he, beginning to eat.
— Да, — ответил он, принимаясь за еду. 
"And you, by your long face, should be a Whig?"*
* Whig or Whigamore was the cant name for those who were loyal to King George.
— А ты, судя по твоей вытянутой физиономии, верно, виг?
"Betwixt and between," said I, not to annoy him; for indeed I was as good a Whig as Mr. Campbell could make me.
— Середка наполовинку, — ответил я, опасаясь его рассердить.
На деле же я был самый завзятый виг, какого только удалось воспитать мистеру Кемпбеллу.
"And that's naething," said he.
— А это значит — пустое место, — отрезал он. 
"But I'm saying, Mr. Betwixt-and-Between," he added, "this bottle of yours is dry; and it's hard if I'm to pay sixty guineas and be grudged a dram upon the back of it."
— Но что я вижу, мистер Середка-Наполовинку!
Бутылка-то пуста?
Мало того, что содрали шестьдесят гиней, так еще и жалеют глоток спиртного!
"I'll go and ask for the key," said I, and stepped on deck.
— Я схожу попрошу ключ, — сказал я и вышел на палубу.
The fog was as close as ever, but the swell almost down.
Стоял все такой же густой туман, но волнение почти улеглось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1