4#

Похищенный. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Похищенный". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

If it is strange for me to look back from a distance both in time and space on these bygone adventures of our youth, it must be stranger for you who tread the same streets--who may to-morrow open the door of the old Speculative, where we begin to rank with Scott and Robert Emmet and the beloved and inglorious Macbean--or may pass the corner of the close where that great society, the L.
J.
R., held its meetings and drank its beer, sitting in the seats of Burns and his companions.
Мне, сквозь годы и расстояния, странно глядеть сейчас на былые приключения нашей юности, но как же странно должно быть вам!
Ведь вы ступаете по тем же улицам, вы можете хоть завтра открыть дверь старого дискуссионного клуба, где нас уже начинают ставить в один ряд со Скоттом, Робертом Эмметом и горячо любимым, хоть и бесславным Макбином, — можете пройти мимо церковного дворика, где собирались члены славного общества
L.J.R. и потягивали пиво, сидя на тех же скамьях, где некогда сиживал с приятелями Берне.
I think I see you, moving there by plain daylight, beholding with your natural eyes those places that have now become for your companion a part of the scenery of dreams.
Живо представляю себе, как вы бродите при свете дня, видя собственными глазами те места, которые вашему другу являются ныне лишь в сновидениях.
How, in the intervals of present business, the past must echo in your memory!
Как громко, должно быть, звучит для вас голос прошлого в те часы, когда вы отрываетесь от привычных занятий!
Let it not echo often without some kind thoughts of your friend,
Пусть же он чаще будит в вас добрую память о вашем Друге.
R.L.S. SKERRYVORE, BOURNEMOUTH.
Р.
Л.
С.
Скерривор,Борнмут.
CHAPTER I
ГЛАВА I
I SET OFF UPON MY JOURNEY TO THE HOUSE OF SHAWS
Я ОТПРАВЛЯЮСЬ В ДАЛЬНИЙ ПУТЬ К ЗАМКУ ШОС
I will begin the story of my adventures with a certain morning early in the month of June, the year of grace 1751, when I took the key for the last time out of the door of my father's house.
Мне хочется начать рассказ о моих приключениях с того памятного утра в июне 1751 года, когда я в последний раз вынул ключ из дверей отчего дома.
The sun began to shine upon the summit of the hills as I went down the road; and by the time I had come as far as the manse, the blackbirds were whistling in the garden lilacs, and the mist that hung around the valley in the time of the dawn was beginning to arise and die away.
Я вышел на дорогу, едва первые лучи блеснули на вершинах гор, а к тому времени, как поравнялся с пасторским домом, в сиреневом саду уж пересвистывались дрозды и завеса предрассветного тумана в долине стала подниматься и таять.
Mr. Campbell, the minister of Essendean, was waiting for me by the garden gate, good man!
Эссендинский священник мистер Кемпбелл, добрая душа, поджидал меня у садовой калитки.
He asked me if I had breakfasted; and hearing that I lacked for nothing, he took my hand in both of his and clapped it kindly under his arm.
Он спросил, позавтракал ли я, и, услыхав, что я не голоден, обеими руками взял мою руку, продел себе под локоть и дружески пришлепнул.
"Well, Davie, lad," said he,
— Так-то, Дэви, милок, — сказал он. 
"I will go with you as far as the ford, to set you on the way."
— Провожу тебя до реки и отправлю в путь-дорожку.
And we began to walk forward in silence.
Мы тронулись в молчании.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1