Похищенный. Роберт Льюис Стивенсон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Похищенный".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"Are ye sorry to leave Essendean?" said he, after awhile.
— Не жаль тебе расставаться с Эссендином? — спросил он спустя немного.
"Why, sir," said I, "if I knew where I was going, or what was likely
to become of me, I would tell you candidly.
— Как сказать, сэр, — отозвался я.
— Знать бы, куда идешь" и что тебя ждет, тогда бы можно ответить прямо.
— Знать бы, куда идешь" и что тебя ждет, тогда бы можно ответить прямо.
Essendean is a good place
indeed, and I have been very happy there; but then I have never been
anywhere else.
Эссендин — хорошее местечко, и жилось мне здесь славно, только ведь больше-то я нигде не бывал.
My father and mother, since they are both dead, I shall
be no nearer to in Essendean than in the Kingdom of Hungary, and, to
speak truth, if I thought I had a chance to better myself where I was
going I would go with a good will."
Отца и матушки нет в живых, и до них мне из Эссендина не ближе, чем из Венгерского королевства.
Так что, по правде говоря, будь я уверен, что на чужой стороне смогу добиться чего-то лучшего, мне бы не жаль было уходить.
Так что, по правде говоря, будь я уверен, что на чужой стороне смогу добиться чего-то лучшего, мне бы не жаль было уходить.
"Ay?" said Mr. Campbell.
— Вот как? — сказал мистер Кемпбелл.
"Very well, Davie.
— Что ж, Дэви, ладно.
Then it behoves me to tell
your fortune; or so far as I may.
Тогда мой долг, насколько это в моих силах, сообщить тебе о твоей дальнейшей судьбе.
When your mother was gone, and your
father (the worthy, Christian man) began to sicken for his end, he gave
me in charge a certain letter, which he said was your inheritance.
Когда скончалась твоя матушка, а твой отец — достойный был человек и добрый христианин — стал чахнуть и понял, что конец его близок, он доверил мне на сохранение одно письмо и прибавил, что в нем твое наследство.
'So
soon,' says he, 'as I am gone, and the house is redd up and the gear
disposed of' (all which, Davie, hath been done), 'give my boy this
letter into his hand, and start him off to the house of Shaws, not far
from Cramond.
«Как меня не станет, — сказал он, — и в доме наведут порядок, а вещи продадут, — все это, Дэви, было исполнено, — отдайте моему мальчику вот это письмо в собственные руки и снарядите его в замок Шос, что невдалеке от Кремонда.
That is the place I came from,' he said, 'and it's where
it befits that my boy should return.
Я сам оттуда родом, туда и подобает вернуться моему сыну.
He is a steady lad,' your father
said, 'and a canny goer; and I doubt not he will come safe, and be well
lived where he goes.'"
Малый он, — сказал твой батюшка, — не робкого десятка, отменный ходок, и нет сомнений, что он прибудет в замок цел и невредим и сумеет там — понравиться».
"The house of Shaws!"
I cried.
I cried.
— Замок Шос? — вырвалось у меня.
"What had my poor father to do with the
house of Shaws?"
— Что общего у моего бедного отца с замком Шос?
"Nay," said Mr. Campbell, "who can tell that for a surety?
— Погоди, — сказал мистер Кемпбелл.
— Как знать?
— Как знать?
But the name
of that family, Davie, boy, is the name you bear--Balfours of Shaws:
an ancient, honest, reputable house, peradventure in these latter
days decayed.
Во всяком случае, в замке носят такое же имя, как у тебя, милок, — Бэлфуры из Шоса; род древний, честный, уважаемый, хотя, быть может, и пришел в упадок за последнее время.
Your father, too, was a man of learning as befitted his
position; no man more plausibly conducted school; nor had he the manner
or the speech of a common dominie; but (as ye will yourself remember)
I took aye a pleasure to have him to the manse to meet the gentry; and
those of my own house, Campbell of Kilrennet, Campbell of Dunswire,
Campbell of Minch, and others, all well-kenned gentlemen, had pleasure
in his society.
Да и батюшка твой был человек ученый, как, впрочем, и приличествует наставнику; школу вел образцово, а по разговору и манере держаться вовсе не походил на простого учителя.
Ты вспомни, как я был рад видеть его в своем доме, когда принимал именитых гостей, как любили бывать в его обществе мои сородичи: Кемпбелл из Килреннета, Кемпбелл из Дансвира, Кемпбелл из Минча и другие джентльмены хороших фамилий.
Ты вспомни, как я был рад видеть его в своем доме, когда принимал именитых гостей, как любили бывать в его обществе мои сородичи: Кемпбелл из Килреннета, Кемпбелл из Дансвира, Кемпбелл из Минча и другие джентльмены хороших фамилий.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1