показать другое слово
Слово "array". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
array
uk/us[əˈreɪ]
- существительное
- боевой порядок (тж. battle array )
Примеры использования
- A troop of boy scouts, church-bound, too, bright with Coloured ribbons and badges, loped past in unmilitary array, and at Carfax I met the Mayor and corporation, in scarlet gowns and gold chains, preceded by wand-bearers and followed by no curious glances, in procession to the preaching at the City Church.Вприпрыжку, забыв о строе, промчался на молитву отряд бойскаутов с пестрыми ленточками и значками на груди, а на Карфаксе мне навстречу попалась направляющаяся к проповеди в городскую церковь процессия членов муниципалитета с мэром во главе — все в алых мантиях, с золотыми цепями, предшествуемые жезлоносцами и провожаемые невозмутимыми взорами.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 53
- Against the wall were ranged, in regular array, a long row of elm boards cut in the same shape: looking in the dim light, like high-shouldered ghosts with their hands in their breeches pockets.Вдоль стены в образцовом порядке выстроился длинный ряд вязовых досок, заготовленных для гробов; в тусклом свете они казались сутулыми привидениями, засунувшими руки в карманы.Приключения Оливера Твиста. Чарльз Диккенс, стр. 31
- Twelve very bright, very sharp, very white lights in perfect rectangular array.Двенадцать очень ярких, очень резких, ослепительно белых вспышек образовали точный геометрический рисунок.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 313
- войска
Примеры использования
- we've become part of a great global array of citiesмы стали частью большого войска городов,Субтитры видеоролика "Зачем обычным людям понимать власть. Eric Liu", стр. 6
- масса, множество
Примеры использования
- I could swear from her expression that she had guessed the array of relics came from a long-locked cupboard, and that behind her large eyes she was laughing at me.По выражению ее лица я был готов поклясться, что она догадалась, что вся эта масса семейных реликвий извлечена из какого-нибудь забытого шкафа, и в глубине души смеется надо мной.Моя кузина Рейчел. Дафна Дюморье, стр. 84
- Tom stared in glad wonder at the vast pile of masonry, the wide-spreading wings, the frowning bastions and turrets, the huge stone gateway, with its gilded bars and its magnificent array of colossal granite lions, and other the signs and symbols of English royalty.Пораженный и счастливый, глядел он на громадное здание с широко раскинувшимися крыльями, на грозные бастионы и башни, на массивные каменные ворота с золочеными решетками, на колоссальных гранитных львов и другие эмблемы английской королевской власти.Принц и нищий. Марк Твен, стр. 7
- In the center of the room was a showcase filled with a stunning array of diamonds, rubies, and emeralds, flashing their bright colors.В центре комнаты находилась витрина с выставленными напоказ бриллиантами, рубинами и изумрудами, переливающимися всеми цветами радуги.Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 211
- поэтическое выражение — наряд, одеяние, пышное облачение
Примеры использования
- In the aspect of this dark-arrayed, pale-faced, lady-like old figure, there was a deeply tragic character, that contrasted irreconcilably with the ludicrous pettiness of her employment.Движениям этой одетой в черное, бледнолицей госпожи была присуща какая-то трагичность, которая резко контрастировала с ее занятием.Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 32
- This evening she was in full array and made an extraordinary impression.В этот вечер она была в полном туалете и производила необыкновенное впечатление.Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 165
- She was very soon arrayed in costly robes of silk and muslin and was the most beautiful creature in the palace; but she was dumb and could neither speak nor sing.Русалочку разодели в шелк и муслин, и она стала первой красавицей при дворе, но оставалась по-прежнему немой, не могла ни петь, ни говорить.Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 18
- юридический, правовой — список присяжных заседателей
- радио — многовибраторная сложная антенна
- боевой порядок (тж. battle array )
- глагол
- выстраивать в боевой порядок
Примеры использования
- His heart sank as he thought of the enormous power arrayed against him, the ease with which any Party intellectual would overthrow him in debate, the subtle arguments which he would not be able to understand, much less answer.Сердце у него упало при мысли о том, какая огромная сила выстроилась против него, с какой легкостью собьет его в споре любой партийный идеолог -- хитрыми доводами, которых он не то что опровергнуть -- понять не сможет.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 78
- His mind seemed to turn, on the instant, into a vast camera obscura, and he saw arrayed around his consciousness endless pictures from his life, of stoke-holes and forecastles, camps and beaches, jails and boozing-kens, fever-hospitals and slum streets, wherein the thread of association was the fashion in which he had been addressed in those various situations.Память мигом обратилась в громадную камеру-обскуру, и перед его внутренним взором заскользили нескончаемой вереницей картины пережитого – кочегарки и кубрики, стоянки и причалы, тюрьмы и кабаки, тифозные бараки и трущобы, и одновременно раскручивалась нить, воспоминаний – как называли его при всех этих поворотах судьбы.Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 4
- With their Easter hats and frocks carefully wrapped and bundled against the dust, the fair aggregation would then merrily jog the ten miles to Cactus, where on the morrow they would array themselves, subjugate man, do homage to Easter, and cause jealous agitation among the lilies of the field.И тогда, тщательно одевшись в новые платья и шляпы, очаровательное общество весело покатит за десять миль в Кактус-Сити, чтоб в воскресенье утром, выстроившись в ряд, покорить сердца всех без исключения мужчин, и своими праздничными нарядами вызвать зависть даже у полевых лилий…Красные розы. О. Генри, стр. 1
- поэтическое выражение — одевать (in array во что-л.); украшать (in array чем-л.);
to array oneself in all one's finery шутливый; комический разодеться в пух и прахПримеры использования
- He was sitting up in bed arrayed in a very marvellous dressing-gown.Он сидел на постели в каком-то невиданном халате.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 45
- Five minutes later he was neatly arrayed in a yellow waistcoat decorated with small silver stars and a lustrous silk jacket that reflected the colours of the rainbow as it caught the light.Через пять минут на Ипполите Матвеевиче красовался лунный жилет, усыпанный мелкой серебряной звездой, и переливчатый люстриновый пиджачок.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 2
- I was taking them to a very smart restaurant and expected to find Isabel arrayed for the occasion; with all the women dressed up to the nines I was confident she would not wish to be outshone.Пригласив их в очень шикарный ресторан, я ожидал увидеть Изабеллу в полном параде: там все женщины будут разодеты в пух и прах, неужели же она даст им себя затмить?Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 178
- юридический, правовой — составлять список присяжных заседателей
- выстраивать в боевой порядок
- существительное