Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 53 из 302 ←предыдущая следующая→ ...
He had not read the papers and did not know that the two tram routes
to the station and the market were due to be opened on May Day.
Ипполит Матвеевич не читал газет и не знал, что к первому маю в Старгороде собираются открыть две трамвайные линии: Вокзальную и Привозную.
At one
moment Ippolit Matveyevich felt he had never left Stargorod, and the next
moment it was like a place completely unfamiliar to him.
То Ипполиту Матвеевичу казалось, что он никогда не покидал Старгород, то Старгород представлялся ему местом совершенно незнакомым.
Engrossed in these thoughts, he reached Marx and Engels Street.
В таких мыслях он дошел до улицы Маркса и Энгельса.
Here he
re-experienced a childhood feeling that at any moment a friend would appear
round the corner of the two-storeyed house with its long balcony.
В этом месте к нему вернулось детское ощущение, что вот сейчас из-за угла двухэтажного дома с длинным балконом обязательно должен выйти знакомый.
He even
stopped walking in anticipation.
Ипполит Матвеевич даже приостановился в ожидании.
But the friend did not appear.
Но знакомый не вышел.
The first
person to come round the corner was a glazier with a box of Bohemian glass
and a dollop of copper-coloured putty.
Сначала из-за угла показался стекольщик с ящиком бемского стекла и буханкой замазки медного цвета.
Then came a swell in a suede cap with
a yellow leather peak.
Выдвинулся из-за угла франт в замшевой кепке с кожаным желтым козырьком.
He was pursued by some elementary-school children
carrying books tied with straps.
За ним выбежали дети – школьники первой ступени с книжками в ремешках.
Suddenly Ippolit Matveyevich felt a hotness in his palms and a sinking
feeling in his stomach.
Вдруг Ипполит Матвеевич почувствовал жар в ладонях и прохладу в животе.
A stranger with a kindly face was coming straight
towards him, carrying a chair by the middle, like a 'cello.
Прямо на него шел незнакомый гражданин с добрым лицом, держа на весу, как виолончель, стул.
Suddenly
developing hiccups Ippolit Matveyevich looked closely at the chair and
immediately recognized it.
Ипполит Матвеевич, которым неожиданно овладела икота, всмотрелся и сразу узнал свой стул.
Yes!
Да!
It was a Hambs chair upholstered in flowered English chintz
somewhat darkened by the storms of the revolution; it was a walnut chair
with curved legs.
Это был гамбсовский стул, обитый потемневшим в революционных бурях английским ситцем в цветочках, это был ореховый стул с гнутыми ножками.
Ippolit Matveyevich felt as though a gun had gone off in
his ear.
Ипполит Матвеевич почувствовал себя так, как будто бы ему выпалили в ухо.
"Knives and scissors sharpened!
Razors set!" cried a baritone voice nearby.
Razors set!" cried a baritone voice nearby.
– Точить ножи-ножницы, бритвы править! – закричал вблизи баритональный бас.
And immediately came the shrill echo;
И сейчас же донеслось тонкое эхо:
"Soldering and repairing!"
– Паять, пачинять!..
"Moscow News, magazine Giggler, Red Meadow."
– Московская гайзета
«Звестие», журнал
«Смехач»,
«Красная Нива»,
«Старгородская правда»!..
«Звестие», журнал
«Смехач»,
«Красная Нива»,
«Старгородская правда»!..
Somewhere up above, a glass pane was removed with a crash.
Где-то наверху со звоном высадили стекло.
A truck from
the grain-mill-and-lift-construction administration passed by, making the
town vibrate.
Потрясая город, проехал грузовик Мельстроя.
A militiaman blew his whistle.
Засвистел милиционер.
Everything brimmed over with
life.
Жизнь кипела и переливалась через край.
There was no time to be lost.
Времени терять было нечего.
With a leopard-like spring, Ippolit Matveyevich leaped towards the
repulsive stranger and silently tugged at the chair.
Ипполит Матвеевич леопардовым скоком приблизился к возмутительному незнакомцу и молча дернул стул к себе.
основано на 3 оценках:
4 из 5
1