показать другое слово

Слово "wrap". Англо-русский словарь Мюллера

  1. wrap [ræp]
    1. существительное
      1. шаль, платок; меховая пелерина; одеяло, плед

        Примеры использования

        1. Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking,
          Несколько птиц немедленно снялись с мест и улетели. Пожилая Сорока поспешно начала кутаться в шаль.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 16
        2. She helped Miss Marple off with her wraps.
          Она помогла мисс Марпл освободиться от верхней одежды.
          И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 22
        3. When they were leaving, he held her wrap and let his fingers rest on her shoulders; she did not move or draw the wrap closed; she waited; she let him lift his hands.
          Когда они уходили, он подал ей шаль и задержал пальцы на её плечах. Она не шевельнулась, не спешила закутаться в шаль; она ждала, пока он сам не отвёл руки.
          Источник. Айн Ренд, стр. 227
      2. обёртка

        Примеры использования

        1. my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.
          Ноги болели очень странной и сильной болью.
          Субтитры видеоролика "Что происходит, когда врачи не могут диагностировать вашу болезнь. Jennifer Brea", стр. 2
        2. Her fingers were clumsy, the wrapping heavy; it smelled faintly of the Wahine general store, which told her that whatever lay inside the parcel had miraculously been bought, not homemade or donated.
          Не так-то легко развернуть неловкими пальцами плотную бумагу; от нее немножко пахнет большим магазином в Уэхайне, и Мэгги догадывается: то, что внутри, не сами делали и никто не дал, а — вот чудеса! — купили в магазине.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 1
    2. глагол
      1. завёртывать, сворачивать, складывать, закутывать (часто wrap up );
        to wrap oneself тепло одеваться

        Примеры использования

        1. The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it.
          Старик прислонил мачту с обернутым вокруг нее парусом к стене, а мальчик положил рядом снасти.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 4
        2. My medical adviser wrapped up the information very prettily, but I am accustomed to getting at the truth of a statement.
          Он разговаривал со мной весьма обтекаемо, но от меня не так-то легко скрыть правду.
          Десять негритят. Агата Кристи, стр. 151
        3. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down.
          Закутанный в меховую шубу он стал носиться между деревьями, и завывать в печной трубе.
          Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 2
      2. окутывать, обёртывать (round , about );
        to wrap in paper обернуть бумагой;
        wrap over перекрывать;
        wrap up а> кутаться; б> завершать; давать краткое заключение;
        wrapped up in а> погружённый в (себя, во что-л.), занятый чем-л.;
        wrapped up in slumber погружённый в сон; б> скрываемый;
        the affair is wrapped up in mystery это дело окутано тайной

        Примеры использования

        1. At 4:50 a.m. London, weary London, found her brief instant of peace. John Segrave lay quiet, wrapped in the joy, the exquisite wonder and beauty of his dream.
          Было половина пятого утра — у Лондона оставались считанные часы, чтобы отдохнуть перед бурным днем, а Джон Сигрейв лежал в своей кровати с открытыми глазами, не в силах уснуть.
          Дом грез. Агата Кристи, стр. 2
        2. Next day, by noon, I was up and dressed, and sat wrapped in a shawl by the nursery hearth. I felt physically weak and broken down: but my worse ailment was an unutterable wretchedness of mind: a wretchedness which kept drawing from me silent tears; no sooner had I wiped one salt drop from my cheek than another followed.
          На другой день, около полудня, я встала с постели, оделась и, закутанная в теплый платок, села у камина, чувствуя страшную слабость и разбитость, но гораздо мучительнее была невыразимая сердечная тоска, непрерывно вызывавшая на мои глаза тихие слезы; не успевала я стереть со щеки одну соленую каплю, как ее нагоняла другая.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 16
        3. His eyes already shrink-wrapped in tears.
          Глаза уже упакованы в целлофан из слёз.
          Субтитры фильма "Бойцовский клуб / Fight Club (1999-10-14)", стр. 3

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share