показать другое слово
Слово "wrap". Англо-русский словарь Мюллера
-
wrap
uk/us[ræp]
- существительное
- шаль, платок; меховая пелерина; одеяло, плед
Примеры использования
- Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking,Несколько птиц немедленно снялись с мест и улетели. Пожилая Сорока поспешно начала кутаться в шаль.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 16
- She helped Miss Marple off with her wraps.Она помогла мисс Марпл освободиться от верхней одежды.И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 22
- When they were leaving, he held her wrap and let his fingers rest on her shoulders; she did not move or draw the wrap closed; she waited; she let him lift his hands.Когда они уходили, он подал ей шаль и задержал пальцы на её плечах. Она не шевельнулась, не спешила закутаться в шаль; она ждала, пока он сам не отвёл руки.Источник. Айн Ренд, стр. 227
- обёртка
Примеры использования
- “One reason I’ve asked NASA to keep their discovery under wraps is to protect them.– Одна из причин, по которой я просил людей из НАСА не обнародовать открытие, — это их же собственная безопасность.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 34
- my legs wrapped in this strange, almost electric kind of pain.Ноги болели очень странной и сильной болью.Субтитры видеоролика "Что происходит, когда врачи не могут диагностировать вашу болезнь. Jennifer Brea", стр. 2
- Her fingers were clumsy, the wrapping heavy; it smelled faintly of the Wahine general store, which told her that whatever lay inside the parcel had miraculously been bought, not homemade or donated.Не так-то легко развернуть неловкими пальцами плотную бумагу; от нее немножко пахнет большим магазином в Уэхайне, и Мэгги догадывается: то, что внутри, не сами делали и никто не дал, а — вот чудеса! — купили в магазине.Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 1
- шаль, платок; меховая пелерина; одеяло, плед
- глагол
- завёртывать, сворачивать, складывать, закутывать (часто wrap up );
to wrap oneself тепло одеватьсяПримеры использования
- He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down.Закутанный в меховую шубу он стал носиться между деревьями, и завывать в печной трубе.Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 2
- The old man leaned the mast with its wrapped sail against the wall and the boy put the box and the other gear beside it.Старик прислонил мачту с обернутым вокруг нее парусом к стене, а мальчик положил рядом снасти.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 4
- “I could not sleep that night. A vague feeling of impending misfortune impressed me. My sister and I, you will recollect, were twins, and you know how subtle are the links which bind two souls which are so closely allied. It was a wild night. The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the windows. Suddenly, amid all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a terrified woman. I knew that it was my sister’s voice. I sprang from my bed, wrapped a shawl round me, and rushed into the corridor. As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister described, and a few moments later a clanging sound, as if a mass of metal had fallen. As I ran down the passage, my sister’s door was unlocked, and revolved slowly upon its hinges. I stared at it horror-stricken, not knowing what was about to issue from it. By the light of the corridor-lamp I saw my sister appear at the opening, her face blanched with terror, her hands groping for help, her whole figure swaying to and fro like that of a drunkard. I ran to her and threw my arms round her, but at that moment her knees seemed to give way and she fell to the ground. She writhed as one who is in terrible pain, and her limbs were dreadfully convulsed. At first I thought that she had not recognised me, but as I bent over her she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget, ‘Oh, my God! Helen! It was the band! The speckled band!’ There was something else which she would fain have said, and she stabbed with her finger into the air in the direction of the doctor’s room, but a fresh convulsion seized her and choked her words. I rushed out, calling loudly for my stepfather, and I met him hastening from his room in his dressing-gown. When he reached my sister’s side she was unconscious, and though he poured brandy down her throat and sent for medical aid from the village, all efforts were in vain, for she slowly sank and died without having recovered her consciousness. Such was the dreadful end of my beloved sister.”— Ночью я не могла уснуть. Смутное ощущение какого-то неотвратимого несчастья охватило меня. Мы близнецы, а вы знаете, какими тонкими узами связаны столь родственные души. Ночь была жуткая: выл ветер, дождь барабанил в окна. И вдруг среди грохота бури раздался дикий вопль. То кричала моя сестра. Я спрыгнула с кровати и, накинув большой платок, выскочила в коридор. Когда я открыла дверь, мне показалось, что я слышу тихий свист, вроде того, о котором мне рассказывала сестра, а затем что-то звякнуло, словно на землю упал тяжелый металлический предмет. Подбежав к комнате сестры, я увидела, что дверь тихонько колышется взад и вперед. Я остановилась, пораженная ужасом, не понимая, что происходит. При свете лампы, горевшей в коридоре, я увидела свою сестру, которая появилась в дверях, шатаясь, как пьяная, с бельм от ужаса лицом, протягивая вперед руки, словно моля о помощи. Бросившись к ней, я обняла ее, но в это мгновение колени сестры подогнулись, и она рухнула наземь. Она корчилась, словно от нестерпимой боли, руки и ноги ее сводило судорогой. Сначала мне показалось, что она меня не узнает, но когда я склонилась над ней, она вдруг вскрикнула… О, я никогда не забуду ее страшного голоса. «Боже мой, Элен! — кричала она. — Лента! Пестрая лента!» Она пыталась еще что-то сказать, указывая пальцем в сторону комнаты доктора, но новый приступ судорог оборвал ее слова. Я выскочила и, громко крича, побежала за отчимом. Он уже спешил мне навстречу в ночном халате. Сестра была без сознания, когда он приблизился к ней. Он влил ей в рот коньяку и тотчас же послал за деревенским врачом, но все усилия спасти ее были напрасны, и она скончалась, не приходя в сознание. Таков был ужасный конец моей любимой сестры…Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 7
- окутывать, обёртывать (round , about );
to wrap in paper обернуть бумагой;
wrap over перекрывать;
wrap up a> кутаться; b> завершать; давать краткое заключение;
wrapped up in a> погружённый в (себя, во что-л.), занятый чем-л.;
wrapped up in slumber погружённый в сон; b> скрываемый;
the affair is wrapped up in mystery это дело окутано тайнойПримеры использования
- Ernest Pavlovich gathered his things into a large bundle, wrapped his boots up in paper, and turned towards the door.Эрнест Павлович связал свои вещи в большой узел, завернул сапоги в газету и повернулся к дверям.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 161
- She picked up Ellen's Paisley shawl to wrap about her but the colors of the faded old square clashed with the moss-green dress and made her appear a little shabby.Она взяла кашемировую шаль Эллин и накинула на плечи, но краски у старой материи поблекли и не сочетались с платьем цвета зеленого мха, вид у Скарлетт сразу стал какой-то убогий.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 58
- I came very near to falling on my last hunt—very near indeed—and the noise of my slipping, for my tail was not tight wrapped around the tree, waked the Bandar-log, and they called me most evil names."Недавно на охоте я чуть не упал; да, чуть не упал, скользя вниз и не обвив достаточно крепко хвостом дерево; этот шум разбудил обезьян, и они стали бранить меня самыми скверными словами.Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 31
- завёртывать, сворачивать, складывать, закутывать (часто wrap up );
- существительное