StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"I'll leave the wardrobe.
You need it more.
But I'll have the desk, if you don't mind.
And take this chair, caretaker.
– Ну, гардероб я не возьму, он тебе нужнее, а вот письменный стол, уж будь так добра… И один этот стул возьмите, дворник.
I'll take one of the chairs.
Я возьму один из этих двух стульев.
I think I have the right to, don't I?"
Я думаю, что имею на это право?..
Ernest Pavlovich gathered his things into a large bundle, wrapped his boots up in paper, and turned towards the door.
Эрнест Павлович связал свои вещи в большой узел, завернул сапоги в газету и повернулся к дверям.
"You're all white at the back," said Ellochka in a phonographic voice.
– У тебя вся спина белая, – сказала Эллочка граммофонным голосом.
"Good-bye, Ella."
– До свиданья, Елена.
He hoped that this time at least his wife would refrain from her usual metallic vocables.
Он ждал, что жена хоть в этом случае воздержится от обычных металлических словечек.
Ellochka also felt the seriousness of the occasion.
Эллочка также почувствовала всю важность минуты.
She strained herself, searching for suitable words for the parting.
Она напряглась и стала искать подходящие для разлуки слова.
They soon came to mind.
Они быстро нашлись.
"Going by taxi?
– Поедешь в таксо?
Ter-r-rific!"
Кр-расота.
The engineer hurtled downstairs like an avalanche.
Инженер лавиной скатился по лестнице.
Ellochka spent the evening with Fimka Sobak.
Вечер Эллочка провела с Фимой Собак.
They discussed a singularly important event which threatened to upset world economy.
Они обсуждали необычайно важное событие, грозившее опрокинуть мировую экономику.
"It seems they will be worn long and wide," said Fimka, sinking her head into her shoulders like a hen.
– Кажется, будут носить длинное и широкое, – говорила Фима, по-куриному окуная голову в плечи.
"Gloom!"
– Мрак!
Ellochka looked admiringly at Fimka Sobak.
И Эллочка с уважением посмотрела на Фиму Собак.
Mile Sobak was reputed to be a cultured girl and her vocabulary contained about a hundred and eighty words.
Мадмуазель Собак слыла культурной девушкой – в ее словаре было около ста восьмидесяти слов.
One of the words was one that Ellochka would not even have dreamed of.
При этом ей было известно одно такое слово, которое Эллочке даже не могло присниться.
It was the meaningful word "homosexuality".
Это было богатое слово – гомосексуализм.
Fimka Sobak was undoubtedly a cultured girl.
Фима Собак, несомненно, была культурной девушкой.
Their animated conversation lasted well into the night.
Оживленная беседа затянулась далеко за полночь.
At ten the next morning the smooth operator arrived at Varsonofefsky Street.
В десять часов утра великий комбинатор вошел в Варсонофьевский переулок.
In front of him ran the waif from the day before.
Впереди бежал давешний беспризорный мальчик.
He pointed out the house.
Мальчик указал дом.
"You're not telling stories?"
– Не врешь?
"Of course not, mister.
In there, through the front door."
– Что вы, дядя… Вот сюда, в парадное.
Bender gave the boy an honestly earned rouble.
Бендер выдал мальчику честно заработанный рубль.
"That's not enough," said the boy, like a taxi-driver.
– Прибавить надо, – сказал мальчик по-извозчичьи.
"The ears of a dead donkey.
– От мертвого осла уши.
Get them from Pushkin.
Получишь у Пушкина.
On your way, defective one!"
До свиданья, дефективный.
Ostap knocked at the door without the least idea what excuse he would use for his visit.
Остап постучал в дверь, совершенно не думая о том, под каким предлогом он войдет.
In conversations with young ladies he preferred inspiration.
Для разговоров с дамочками он предпочитал вдохновение.
"Oho?" asked a voice behind the door.
– Ого? – спросили из-за двери.
"On business," replied Ostap.
– По делу, – ответил Остап.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1