показать другое слово
Слово "shabby". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
shabby
uk/us[ˈʃæb.i] — имя прилагательное
- протёртый, потрёпанный, поношенный
Примеры использования
- It was shabby and betrayed conflicting styles-ultra modern of a cheap variety superimposed on solid Victorian.На фоне тяжеловесной мебели времен королевы Виктории разительно выделялось несколько дешевеньких вещей – ультрамодерн.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 16
- The shabby man in the fourth row of the pit leaned forward and stared incredulously at the stage.Потертого вида господин, сидевший в дальнем ряду за креслами партера, подался вперед и с недоверчивой миной уставился на сцену.Актриса. Агата Кристи, стр. 1
- The Winter Palace stood empty, its roof shattered by a shell from the cruiser Aurora. The members of the Provisional Government, the influential bankers, the famous generals, had all vanished into thin air. The dashing carriages, the elegant women, the officers, the officials, the statesmen with their exalted ideas—all, all had gone from the streets, and the streets were shabby and grimy.Опустел Зимний дворец, пробитый сквозь крышу снарядом с «Авроры». Бежали в неизвестность члены Временного правительства, влиятельные банкиры. знаменитые генералы… Исчезли с ободранных и грязных улиц блестящие экипажи, нарядные женщины, офицеры, чиновники, общественные деятели со взбудораженными мыслями.Хождение по мукам.Восемнадцатый год. Алексей Толстой, стр. 1
- обносившийся
Примеры использования
- In the trucks little yellow men in shabby greenish uniforms were squatting, jammed close together.Между ними вплотную сидели на корточках мелкие желтые люди в обтрепанных зеленых мундирах.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 111
- His coat's very shabby, he's thin as a rake, And he suffers from palsy that makes his paw shake.Худой, словно щепка и шерстка потерта А дрожь в его лапах и вовсе ни к черту.Гус: Театральный Кот. Т.С. Элиот, стр. 1
- His figure would have been rather imposing if there had not been something seedy, shabby, even soiled about it.Фигура была бы довольно осанистая, если бы не было в ней чего-то опустившегося, износившегося, даже запачканного.Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 111
- запущенный, захудалый, убогий (о доме и т.п.)
Примеры использования
- We went there to dress and, while we dressed, drank a bottle of champagne, going in and out of one another’s rooms which were together three floors up and rather shabby compared with the splendours below.Мы заехали туда переодеться и, пока одевались, успели распить бутылку шампанского, то и дело забегая друг к другу в комнаты, которые были расположены рядом на третьем этаже и выглядели довольно убого в сравнении с роскошными апартаментами внизу.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 104
- It might have been taken for a ghostly or phantasmagoric reflection of the old shopkeeper Pyncheon's shabbily provided shelves, save that some of the articles were of a description and outward form which could hardly have been known in his day.Кто-то мог подумать, что все эти вещи уцелели еще со времен старого лавочника Пинчона; только вот большинство предметов по их виду и свойствам нельзя было отнести к его эпохе.Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 31
- The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.Кучер дважды посмотрел на такого неказистого седока, но я вскочил прежде, чем он успел что-либо возразить.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 12
- жалкий, ничтожный
Примеры использования
- She may have interpreted his change of colour as an involuntary protest at being initiated into such shabby details, for she went on with a laugh:В том, что он покраснел, она, вероятно, увидела признак невольного протеста против того, чтобы его посвящали в столь низменные подробности, поскольку продолжила со смехом:Риф, или Там, где разбивается счастье. Эдит Уортон, стр. 52
- His dream-people were so fine that he grew to lament his shabby clothing and his dirt, and to wish to be clean and better clad.Герои его фантазии были так изящны и нарядны, что он стал тяготиться своими лохмотьями, своей неопрятностью, и ему захотелось быть чистым и лучше одетым.Принц и нищий. Марк Твен, стр. 4
- 843 Returning to my own seat in the plane, feeling far shabbier for having lost Mona Aamons Monzano to Frank, I resumed my reading of Philip Castle’s manuscript.871 Я вернулся на свое мест, чувствуя себя довольно погано оттого, что Фрэнк отбил у меня Мону Эймонс Монзано, и стал дочитывать рукопись Филиппа Касла.Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 68
- низкий, подлый;
shabby treatment гнусное обращениеПримеры использования
- It will be a very shabby trick that I shall have played on you..."Вот какую злую шутку я с тобой сыграю...Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 45
- “Perhaps this seems like shabby treatment. But business is business, no matter what age you’re in.— Может, вам покажется, что с вами обошлись довольно гнусно, но дело есть дело, в любом веке.Корпорация "Бессмертие" Роберт Шекли, стр. 14
- Mr. Perry had been to Mrs. Goddard's to attend a sick child, and Miss Nash had seen him, and he had told Miss Nash, that as he was coming back yesterday from Clayton Park, he had met Mr. Elton, and found to his great surprize, that Mr. Elton was actually on his road to London, and not meaning to return till the morrow, though it was the whist-club night, which he had been never known to miss before; and Mr. Perry had remonstrated with him about it, and told him how shabby it was in him, their best player, to absent himself, and tried very much to persuade him to put off his journey only one day; but it would not do; Mr. Elton had been determined to go on, and had said in a very particular way indeed, that he was going on business which he would not put off for any inducement in the world; and something about a very enviable commission, and being the bearer of something exceedingly precious.Одна из воспитанниц миссис Годдард заболела и ее приходил осмотреть мистер Перри — мисс Нэш видела его, — и он рассказал, что, возвращаясь вчера из Клейтон-парка, повстречал мистера Элтона и, к большому удивлению своему, узнал, что мистер Элтон направляется в Лондон, причем вернется только на следующий день, хотя вечером, по заведенному обычаю, собирался вист-клуб, которого мистер Элтон, как известно, ни разу до сих пор не пропускал, — и мистер Перри принялся увещевать его и говорить, как нехорошо с его стороны, что он не придет, ведь он у них лучший игрок, и всячески старался убедить его отложить поездку на один-единственный денек, но все было напрасно: мистер Элтон остался непреклонен в решимости продолжать свой путь и объявил, до чрезвычайности многозначительно, что едет по делу, которое его не заставят отложить никакие уговоры на свете, прибавив что-то насчет крайне лестного поручения, и что он якобы везет с собой такое, чему нет цены.Эмма. Джейн Остин, стр. 60
- протёртый, потрёпанный, поношенный