3#

Маленький принц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маленький принц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 48  ←предыдущая следующая→ ...

You remember — how good it was."
Помнишь?
Она была очень хорошая.
"Yes, I know..."
— Да, конечно...
"And at night you will look up at the stars.
— Ночью ты посмотришь на звезды.
Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found.
Моя звезда очень маленькая, я не могу её тебе показать.
It is better, like that.
Так лучше.
My star will just be one of the stars, for you.
Она будет для тебя просто - одна из звезд.
And so you will love to watch all the stars in the heavens... they will all be your friends.
И ты полюбишь смотреть на звезды...
Все они станут тебе друзьями.
And, besides, I am going to make you a present..."
И потом, я тебе кое-что подарю...
He laughed again.
И он засмеялся.
"Ah, little prince, dear little prince!
I love to hear that laughter!"
— Ах, малыш, малыш, как я люблю, когда ты смеёшься!
"That is my present.
— Вот это и есть мой подарок...
Just that.
It will be as it was when we drank the water..."
Это будет как с водой...
"What are you trying to say?"
— Как так?
"All men have the stars," he answered, "but they are not the same things for different people.
For some, who are travelers, the stars are guides.
— У каждого человека свои звезды.
Одним — тем, кто странствует, — они указывают путь.
For others they are no more than little lights in the sky.
Для других это просто маленькие огоньки.
For others, who are scholars, they are problems.
Для ученых они — как задача, которую надо решить.
For my businessman they were wealth.
Для моего дельца они — золото.
But all these stars are silent.
Но для всех этих людей звезды — немые.
You — you alone — will have the stars as no one else has them — "
А у тебя будут совсем особенные звезды...
"What are you trying to say?"
— Как так?
"In one of the stars I shall be living.
In one of them I shall be laughing.
And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night...
— Ты посмотришь ночью на небо, а ведь там будет такая звезда, где я живу, где я смеюсь, — и ты услышишь, что все звезды смеются.
You — only you — will have stars that can laugh!"
У тебя будут звезды, которые умеют смеяться!
And he laughed again.
И он сам засмеялся.
"And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me.
— И когда ты утешишься — в конце концов всегда утешаешься, — ты будешь рад, что знал меня когда-то.
You will always be my friend.
Ты всегда будешь мне другом.
You will want to laugh with me.
Тебе захочется посмеяться со мною.
And you will sometimes open your window, so, for that pleasure...
Иной раз ты вот так распахнешь окно, и тебе будет приятно...
And your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky!
И твои друзья станут удивляться, что ты смеёшься, глядя на небо.
Then you will say to them,
А ты им скажешь:
'Yes, the stars always make me laugh!'
"Да, да, я всегда смеюсь, глядя на звезды!"
And they will think you are crazy.
И они подумают, что ты сошел с ума.
It will be a very shabby trick that I shall have played on you..."
Вот какую злую шутку я с тобой сыграю...
And he laughed again.
Он опять засмеялся.
"It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh..."
— Как будто вместо звезд я подарил тебе целую кучу смеющихся бубенцов...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 37 оценках: 4 из 5 1