StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 22  ←предыдущая следующая→ ...

“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms.
Он пробыл там около получаса, и мне было видно через окно гостиной, как он ходит взад и вперед по комнате, возбужденно толкует о чем-то и размахивает руками.
Of her I could see nothing.
Ее я не видел.
Presently he emerged, looking even more flurried than before.
Но вот он вышел на улицу, еще более взволнованный.
As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly,
Подойдя к экипажу, он вынул из кармана золотые часы и озабоченно посмотрел на них.
‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road.
«Гоните, как дьявол! — крикнул он кучеру.
— Сначала к Гроссу и Хенке на Риджент-стрит, а затем к церкви святой Моники на Эджвер-роуд.
Half a guinea if you do it in twenty minutes!’
Полгинеи, если доедете за двадцать минут!»
“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles.
Они умчались, а я как раз соображал, не последовать ли мне за ними, как вдруг к дому подкатило прелестное маленькое ландо *6.
Пальто на кучере было полуэастегнуто, узел галстука торчал под самым ухом, а ремни упряжи выскочили из пряжек.
It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it.
Кучер едва успел остановить лошадей, как Ирэн выпорхнула из дверей виллы и вскочила в ландо.
I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.
Я видел ее лишь одно мгновение, но а этого было довольно: очень миловидная женщина с таким лицом, в которое мужчины влюбляются до смерти.
“ ‘The Church of St. Monica, John,’ she cried, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’
«Церковь святой Моники, Джон! — крикнула она.
— Полгинеи, если доедете за двадцать минут!»
“This was quite too good to lose, Watson.
Это был случай, которого нельзя было упустить, Уотсон.
I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street.
Я уже начал раздумывать, что лучше: бежать за ней вслед или прицепиться к задку ландо, как вдруг на улице показался кэб.
The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.
Кучер дважды посмотрел на такого неказистого седока, но я вскочил прежде, чем он успел что-либо возразить.
‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’
«Церковь святой Моники, — сказал я, — и полгинеи, если вы доедете за двадцать минут!»
It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.
Было без двадцати пяти минут двенадцать, и, конечно, нетрудно было догадаться, в чем дело.
“My cabby drove fast.
Мой кэб мчался стрелой.
I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us.
The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.
Не думаю, чтобы когда-нибудь я ехал быстрее, но экипаж и ландо со взмыленными лошадьми уже стояли у входа в церковь.
I paid the man and hurried into the church.
Я рассчитался с кучером и взбежал по ступеням.
There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.
В церкви не было ни души, кроме тех, за кем я следовал, да священника, который, по-видимому, обращался к ним с какими-то упреками.
They were all three standing in a knot in front of the altar.
Все трое стояли перед алтарем.
I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.
Я стал бродить по боковому приделу, как праздношатающийся, случайно зашедший в церковь.
Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.
Внезапно, к моему изумлению, те трое обернулись ко мне, и Годфри Нортон со всех ног бросился в мою сторону.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1