Русалочка.. Ганс Христиан Андерсен. - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Русалочка.".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The large amber windows were open, and the fish swam in, just as the swallows fly into our houses when we open the windows; only the fishes swam up to the princesses, ate out of their hands, and allowed themselves to be stroked.
В открытые янтарные окна вплывали рыбки, как у
нас, бывает, влетают ласточки; рыбки подплывали к маленьким принцессам, ели
из их рук и позволяли себя гладить.
Outside the castle there was a beautiful garden, in which grew bright-red and dark-blue flowers, and blossoms like flames of fire; the fruit glittered like gold, and the leaves and stems waved to and fro continually.
Возле дворца был большой сад; там росли огненно-красные и темно-голубые
деревья с вечно колеблющимися ветвями и листьями: плоды их при этом
сверкали, как золото, а цветы - как огоньки.
The earth itself was the finest sand, but blue as the flame of burning sulphur.
Over everything lay a peculiar blue radiance, as if the blue sky were everywhere, above and below, instead of the dark depths of the sea.
Over everything lay a peculiar blue radiance, as if the blue sky were everywhere, above and below, instead of the dark depths of the sea.
Земля была усыпана мелким
голубоватым, как серное пламя, песком, и потому там на всем лежал какой-то
удивительный голубоватый отблеск, - можно было подумать, что витаешь
высоко-высоко в воздухе, причем небо у тебя не только над головой, но и под
ногами.
In calm weather the sun could be seen, looking like a reddish-purple flower with light streaming from the calyx.
В безветрие со дна можно было видеть солнце; оно казалось пурпуровым
цветком, из чашечки которого лился свет.
Each of the young princesses had a little plot of ground in the garden, where she might dig and plant as she pleased.
У каждой принцессы был в саду свой уголок; тут они могли копать и
сажать, что хотели.
One arranged her flower bed in the form of a whale; another preferred to make hers like the figure of a little mermaid; while the youngest child made hers round, like the sun, and in it grew flowers as red as his rays at sunset.
Одна сделала себе цветочную грядку в виде кита, другой
захотелось, чтобы ее грядка была похожа на русалочку, а самая младшая
сделала себе грядку круглую, как солнце, и засадила ее ярко-красными
цветами.
She was a strange child, quiet and thoughtful.
Странное дитя была эта русалочка; такая тихая, задумчивая...
While her sisters showed delight at the wonderful things which they obtained from the wrecks of vessels, she cared only for her pretty flowers, red like the sun, and a beautiful marble statue.
It was the representation of a handsome boy, carved out of pure white stone, which had fallen to the bottom of the sea from a wreck.
It was the representation of a handsome boy, carved out of pure white stone, which had fallen to the bottom of the sea from a wreck.
Другие
сестры украшали свой садик разными разностями, которые доставались им с
затонувших кораблей, а она любила только свои яркие, как солнце, цветы да
прекрасного белого мраморного мальчика, упавшего на дно моря с какого-то
погибшего корабля.
She planted by the statue a rose-colored weeping willow.
It grew rapidly and soon hung its fresh branches over the statue, almost down to the blue sands.
The shadows had the color of violet and waved to and fro like the branches, so that it seemed as if the crown of the tree and the root were at play, trying to kiss each other.
It grew rapidly and soon hung its fresh branches over the statue, almost down to the blue sands.
The shadows had the color of violet and waved to and fro like the branches, so that it seemed as if the crown of the tree and the root were at play, trying to kiss each other.
Русалочка посадила у статуи красную плакучую иву, которая
пышно разрослась; ветви ее обвивали статую и клонились к голубому песку, где
колебалась их фиолетовая тень, - вершина и корни точно играли и целовались
друг с другом!
Nothing gave her so much pleasure as to hear about the world above the sea.
Больше всего любила русалочка слушать рассказы о людях, живущих
наверху, на земле.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 6 оценках:
4 из 5
1