3#

Русалочка.. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Русалочка.". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 3 из 26  ←предыдущая следующая→ ...

She made her old grandmother tell her all she knew of the ships and of the towns, the people and the animals.
Старухе бабушка пришлось рассказать ей все, что она знала о кораблях и городах, о людях и о животных.
To her it seemed most wonderful and beautiful to hear that the flowers of the land had fragrance, while those below the sea had none; that the trees of the forest were green; and that the fishes among the trees could sing so sweetly that it was a pleasure to listen to them.
Особенно занимало и удивляло русалочку то, что цветы на земле пахнут, - не то; что тут, в море! - что леса там зеленые, а рыбы, которые живут в ветвях, звонко поют.
Her grandmother called the birds fishes, or the little mermaid would not have understood what was meant, for she had never seen birds.
Бабушка называла рыбками птичек, иначе внучки не поняли бы ее: они ведь сроду не видывали птиц.
"When you have reached your fifteenth year," said the grandmother, "you will have permission to rise up out of the sea and sit on the rocks in the moonlight, while the great ships go sailing by.
Then you will see both forests and towns."
- Когда вам исполнится пятнадцать лет, - говорила бабушка, - вам тоже разрешат всплывать на поверхность моря, сидеть при свете месяца на скалах и смотреть на плывущие мимо огромные корабли, на леса и города!
In the following year, one of the sisters would be fifteen, but as each was a year younger than the other, the youngest would have to wait five years before her turn came to rise up from the bottom of the ocean to see the earth as we do.
В этот год старшей принцессе как раз должно было исполниться пятнадцать лет, но другим сестрам - а они были погодки - приходилось еще ждать, и дольше всех - самой младшей.
However, each promised to tell the others what she saw on her first visit and what she thought was most beautiful.
Their grandmother could not tell them enough—there were so many things about which they wanted to know.
Но каждая обещала рассказать остальным сестрам о том, что ей больше всего понравится в первый день, - рассказов бабушки им было мало, им хотелось знать обо всем поподробнее.
None of them longed so much for her turn to come as the youngest—she who had the longest time to wait and who was so quiet and thoughtful.
Никого не тянуло так на поверхность моря, как самую младшую, тихую, задумчивую русалочку, которой приходилось ждать дольше всех.
Many nights she stood by the open window, looking up through the dark blue water and watching the fish as they splashed about with their fins and tails.
Сколько ночей провела она у открытого окна, вглядываясь в синеву моря, где шевелили своими плавниками и хвостами целые стаи рыбок!
She could see the moon and stars shining faintly, but through the water they looked larger than they do to our eyes.
Она могла разглядеть сквозь воду месяц и звезды; они, конечно, блестели не так ярко, но зато казались гораздо больше, чем кажутся нам.
When something like a black cloud passed between her and them, she knew that it was either a whale swimming over her head, or a ship full of human beings who never imagined that a pretty little mermaid was standing beneath them, holding out her white hands towards the keel of their ship.
Случалось, что под ними скользило как будто большое темное облако, и русалочка знала, что это или проплывал кит, или проходил корабль с сотнями людей; они и не думали о хорошенькой русалочке, что- стояла там, в глубине моря, и протягивала к килю корабля свои белые ручки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1