StudyEnglishWords

4#

Гордость и предубеждение / Pride and Prejudice () - субтитры фильма

страница 8 из 15  ←предыдущая следующая→ ...

00:24:11
- Mary, pass the potatoes to your aunt Gardiner. - I beg your pardon?
- Мери, передай картофель тетушке Гардинер.
- Прошу прощения.
Never mind. I will.
Ничего. Я передам.
Thank you, Kitty.
Спасибо, Китти.
That's the first kind word I've had from anyone since Lydia went away.
Это первое доброе слово, которое я услышала с тех пор, как Лидия уехала.
It is most unfair, for I have not done anything naughty!
Как будто я совершила что-то ужасное!
00:24:29
And I don't see that Lydia has done anything dreadful either.
И потом я не вижу, что такого особенного сделала Лидия.
- Kitty, please! - Unhappy as the event must be for Lydia,
- Китти, пожалуйста!
- Как бы плохо для Лидии все не обернулось,
we must draw from it this useful lesson: that loss of virtue in a female is irretrievable.
мы должны извлечь для себя полезный урок - потеря целомудрия для девушки непоправима.
My dear Mary, this is hardly helpful.
Дорогая Мэри, безвозвратно.
For a woman's reputation is no less brittle than it is beautiful.
Для женской репутации это не менее важно, чем красота.
00:24:48
Therefore we cannot be too guarded in our behaviour
И поэтому, мы не можем быть полностью защищены
towards the undeserving of the other sex.
от недостойного поведения особей противоположного пола.
Yes... thank you, Mary.
Да,.. спасибо, Мэри.
Now, Jane... tell me everything about it that I have not already heard.
Теперь, Джейн, расскажи мне все, чего я еще не слышала.
What did Colonel Forster say?
Что сказал полковник Форстер?
00:25:24
Had they no apprehension about anything before the elopement took place?
Были ли у них какие-нибудь опасения до того, как побег состоялся?
Colonel Forster did own he suspected some partiality on Lydia's side,
Полковник Форстер признался, что у него были некоторые подозрения насчет Лидии,
but nothing to give him any alarm.
но ничего, что могло бы его насторожить.
Lizzy, I feel I am to blame.
Лиззи, я чувствую себя виноватой.
I urged you not to make Wickham's bad conduct known. Now poor Lydia is suffering for it.
Потому что это я убедила тебя не придавать огласке поведение Уикэма. И теперь Лидия страдает из-за этого.
00:25:45
No one else suspected him for a moment. I am, I am to blame!
Никто больше его не подозревал. Я во всем виновата.
You are not to blame! No more than I, or Mr Darcy or anyone else deceived by Wickham.
Ты не должна себя винить! Не более, чем я, мистер Дарси или кто-нибудь еще, обманутый Уикэмом.
You have nothing to blame yourself for. Others are culpable, not you.
Тебе не в чем себя винить. Другие виноваты, но не ты.
She wrote a note for Mrs Forster before she went away.
Она написала записку миссис Форстер перед тем, как уехать.
"My dear Harriet, you will laugh when you know where I am gone,"
"Дорогая Хариет, вы будете смеяться, когда узнаете, куда я еду"
00:26:18
"and I can't help laughing myself at your surprise tomorrow morning, as soon as I am missed."
"Я сама не могу удержаться от смеха, представляя ваше удивление, как только вы не найдете меня."
I'm going to Gretna Green, and ifyou can't guess with who, I'll think you a simpleton,
Я еду в Гретна Грин и, если вы не догадались с кем, значит у вас нет интуиции,
for there is but one man in the world I love. Don't send them word at Longbourn of my going.
потому что есть только один человек на свете, которого я люблю. Не сообщайте в Лонгборн о моем отъезде.
It will make the surprise all the greater, when I write to them and sign my name Lydia Wickham!
Я хочу сделать им сюрприз, когда напишу им и подпишусь Лидия Уикэм!
What a goodjoke it will be. I can scarcely write for laughing!
Вот это будет шутка! Я еле сдерживаюсь от смеха!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1