показать другое слово

Слово "calm". Англо-русский словарь Мюллера

  1. calm [kɑ:m]
    1. имя прилагательное
      1. спокойный; тихий; мирный

        Примеры использования

        1. The night was calm and clear, and the reflection of the growing multitude of the stars shivered in the tranquil heaving of the sea.
          Ночь была тихая и ясная, свет звезд отражался на гладкой поверхности моря.
          Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 39
        2. 'Of course I'm guilty!' cried Parsons with a servile glance at the telescreen. 'You don't think the Party would arrest an innocent man, do you?' His frog-like face grew calmer, and even took on a slightly sanctimonious expression. 'Thoughtcrime is a dreadful thing, old man,' he said sententiously. 'It's insidious.
          -- Конечно, виноват! -- вскричал Парсонс, подобострастно взглянув на телекран. -- Неужели же партия арестует невиноватого, как, по-вашему? -- Его лягушачье лицо стало чуть спокойней, и на нем даже появилось ханжеское выражение. -- Мыслепреступление -- это жуткая штука, Смит, -- нравоучительно произнес он. -- Коварная.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 226
        3. Be calm. Give me your phone.
          Спокойно. Дай телефон.
          Субтитры фильма "Матрица / The Matrix (1999-03-30)", стр. 16
      2. безветренный

        Примеры использования

        1. In calm weather the sun could be seen, looking like a reddish-purple flower with light streaming from the calyx.
          В безветрие со дна можно было видеть солнце; оно казалось пурпуровым цветком, из чашечки которого лился свет.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 2
      3. разговорное — беззастенчивый
    2. существительное
      1. тишина; спокойствие

        Примеры использования

        1. It alighted gently on the ground, and what little hum it had generated died away, as if lulled by the evening calm.
          Звездолет легко опустился на землю, и его ненавязчивое гудение разом стихло, точно убаюканное вечерней тишиной.
          Жизнь, Вселенная и все остальное. Дуглас Адамс, стр. 1
        2. The air seemed charged with a special calm as if someone had waited there, quietly, and only a moment before he came, simply turned to a shadow and let him through.
          В воздухе была какая-то особая тишина, словно там, в двух шагах, кто-то притаился и ждал и лишь за секунду до его появления вдруг превратился в тень и пропустил его сквозь себя.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 2
        3. At this period of my life, my heart far oftener swelled with thankfulness than sank with dejection: and yet, reader, to tell you all, in the midst of this calm, this useful existence—after a day passed in honourable exertion amongst my scholars, an evening spent in drawing or reading contentedly alone—I used to rush into strange dreams at night: dreams many-coloured, agitated, full of the ideal, the stirring, the stormy—dreams where, amidst unusual scenes, charged with adventure, with agitating risk and romantic chance, I still again and again met Mr. Rochester, always at some exciting crisis; and then the sense of being in his arms, hearing his voice, meeting his eye, touching his hand and cheek, loving him, being loved by him—the hope of passing a lifetime at his side, would be renewed, with all its first force and fire.
          В те дни мое сердце чаще бывало переполнено благодарностью, чем унынием. И все же, читатель, признаюсь, что в разгар этого спокойного, этого полезного существования - после дня, проведенного в прилежных занятиях с моими ученицами, и вечера, посвященного рисованию или чтению в приятном одиночестве, - я обычно погружалась ночью в страшные сны; сны яркие, тревожные, полные мечтаний, взволнованные, бурные; сны, где среди необычайных эпизодов и приключений, среди романтических перипетий и опасностей я вновь и вновь встречала мистера Рочестера, и всякий раз в самый волнующий критический момент; и тогда сила его объятий, звук его голоса, взгляд его глаз, прикосновение его руки и щеки, любовь к нему, сознание, что я им любима, и надежда провести всю жизнь рядом с ним воскресали во мне со всей первоначальной силой и жаром.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 413
      2. штиль, затишье

        Примеры использования

        1. But he could see the prisms in the deep dark water and the line stretching ahead and the strange undulation of the calm.
          Но он видел разноцветные солнечные лучи, преломляющиеся в темной глубине, натянутую, уходящую вниз бечеву и странное колыхание морской глади.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 33
    3. глагол — успокаивать; умиротворять;
      calm down успокаивать(ся), смягчать (-ся)

      Примеры использования

      1. However, he gradually calmed down, fanned himself with his handkerchief and, having said rather cheerfully:
        Однако постепенно он успокоился, обмахнулся платком и, произнеся довольно бодро:
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 2
      2. - We're gonna shut up right now! - Calm down. We're really sorry.
        Все, все, уже молчим! - Мы больше не будем.
        Субтитры фильма "Король Лев / The Lion King (1994-06-23)", стр. 6
      3. 'Calm down, calm down, calm down, Professor,' Berlioz muttered, for fear of agitating the sick man. 'You sit here for a little minute with comrade Homeless, and I'll just run to the corner to make a phone call, and then we'll take you wherever you like.
        – Успокойтесь, успокойтесь, успокойтесь, профессор, – бормотал Берлиоз, опасаясь волновать больного, – вы посидите минуточку здесь с товарищем Бездомным, а я только сбегаю на угол, звякну по телефону, а потом мы вас проводим, куда вы хотите.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 40

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share