показать другое слово

Слово "above". Англо-русский словарь Мюллера

  1. above [əˈbʌv]
    1. наречие
      1. наверху; выше

        Примеры использования

        1. There were no carpets and no signs of any furniture above the ground floor, while the plaster was peeling off the walls, and the damp was breaking through in green, unhealthy blotches.
          На первом этаже не было ни ковров, ни мебели, со стен сыпалась штукатурка, и зелеными пятнами проступала сырость.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 14
        2. “Miss Temple is very good and very clever; she is above the rest, because she knows far more than they do.”
          - Мисс Темпль очень добра и очень умна; она на голову выше остальных, она гораздо образованнее их.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 51
        3. Silently, Siddhartha exposed himself to burning rays of the sun directly above, glowing with pain, glowing with thirst, and stood there, until he neither felt any pain nor thirst any more.
          Молча выстаивал Сиддхартха под отвесно падающими солнечными лучами, ожигаемый болью, сгорая от жажды, и стоял до тех пор, пока не переставал чувствовать и боль, и жажду.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 9
      2. выше, раньше;
        as stated above как сказано выше

        Примеры использования

        1. Above all, do not attempt to use science (I mean, the real sciences) as a defence against Christianity.
          Но не вздумай использовать науку (я имею в виду науку настоящую) как средство против христианства.
          Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 4
      3. наверх;
        a staircase leading above лестница (ведущая) наверх;
        from above сверху
    2. предлог
      1. над;
        above my head над моей головой;
        above board = above-board 2;
        above ground = above-ground 2

        Примеры использования

        1. Just as we should travel DOWN if we began our existence fifty miles above the earth's surface.”
          Совершенно так же, как если бы мы, начав свое существование в пятидесяти милях над земной поверхностью, равномерно падали бы вниз.
          Машина времени. Герберт Уэлс, стр. 4
        2. He could not see the green of the shore now but only the tops of the blue hills that showed white as though they were snow-capped and the clouds that looked like high snow mountains above them.
          Старик уже больше не видел зеленой береговой полосы; вдали вырисовывались лишь верхушки голубых холмов, которые отсюда казались белыми, словно были одеты снегом. Облака над ними тоже были похожи на высокие снежные горы.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 20
        3. The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way.
          Уинстону предстояло одолеть семь маршей; ему шел сороковой год, над щиколоткой у него была варикозная язва: он поднимался медленно и несколько раз останавливался передохнуть.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
      2. свыше, больше

        Примеры использования

        1. good education, and above all, not to marry whilst 11.
          хорошее образование и, самое главное, не выходить замуж в 11 лет.
          Субтитры видеоролика "Крик воина против вступления в брак детей. Memory Banda", стр. 4
        2. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
          Джентльмены нашли его достойным представителем мужского пола, дамы объявили, что он гораздо привлекательнее мистера Бингли, и в течение первой половины вечера он вызывал всеобщее восхищение. Однако позднее, из-за его поведения, популярность мистера Дарси быстро пошла на убыль. Стали поговаривать, что он слишком горд, что он перед всеми задирает нос и что ему трудно угодить. И уже все его огромное поместье в Дербишире не могло искупить его неприятной и даже отталкивающей наружности. Разумеется, он не выдерживал никакого сравнения со своим другом.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 7
        3. He strode in a swarm of fireflies. He wanted above all, like the old joke, to shove a marshmallow on a stick in the furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house. While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning.
          Он шагает в рое огненно-красных светляков, и больше всего ему хочется сделать сейчас то, чем он так часто забавлялся в детстве,- сунуть в огонь прутик с леденцом, пока книги, как голуби, шелестя крыльями-страницами, умирают на крыльце и на лужайке перед домом, они взлетают в огненном вихре, и черный от копоти ветер уносит их прочь.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 1
      3. выше;
        above suspicion вне подозрений;
        it is above me это выше моего понимания;
        above measure сверх меры

        Примеры использования

        1. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
          Джентльмены нашли его достойным представителем мужского пола, дамы объявили, что он гораздо привлекательнее мистера Бингли, и в течение первой половины вечера он вызывал всеобщее восхищение. Однако позднее, из-за его поведения, популярность мистера Дарси быстро пошла на убыль. Стали поговаривать, что он слишком горд, что он перед всеми задирает нос и что ему трудно угодить. И уже все его огромное поместье в Дербишире не могло искупить его неприятной и даже отталкивающей наружности. Разумеется, он не выдерживал никакого сравнения со своим другом.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 7
        2. He was very small, not above five feet three inches, and thin still as striplings are, but the bare shoulders and arms had muscles already knotted from working with the hammer, and the pale, flawless skin gleamed with sweat.
          Он был очень мал ростом, не выше пяти футов и трех дюймов, и все еще по-мальчишески худ, но обнаженные руки уже бугрились мышцами от работы молотом и матовая, безупречно чистая кожа лоснилась от пота.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 4
        3. FAR out in the ocean, where the water is as blue as the prettiest cornflower and as clear as crystal, it is very, very deep; so deep, indeed, that no cable could sound it, and many church steeples, piled one upon another, would not reach from the ground beneath to the surface of the water above.
          В открытом море вода совсем синяя, как лепестки самых красивых васильков, и прозрачная, как чистое стекло, - но зато и глубоко там! Ни один якорь не достанет до дна; на дно моря пришлось бы поставить одну на другую много-много колоколен, только тогда бы они могли высунуться из воды.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
      4. раньше, до (в книге, документе и т.п.) above all прежде всего, главным образом, в основном; больше всего

        Примеры использования

        1. He strode in a swarm of fireflies. He wanted above all, like the old joke, to shove a marshmallow on a stick in the furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house. While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning.
          Он шагает в рое огненно-красных светляков, и больше всего ему хочется сделать сейчас то, чем он так часто забавлялся в детстве,- сунуть в огонь прутик с леденцом, пока книги, как голуби, шелестя крыльями-страницами, умирают на крыльце и на лужайке перед домом, они взлетают в огненном вихре, и черный от копоти ветер уносит их прочь.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 1
        2. "Since writing the above, dearest Lizzy, something has occurred of a most unexpected and serious nature; but I am afraid of alarming you—be assured that we are all well.
          «Начало этого письма уже было написано, дорогая Лиззи, когда случилось неожиданное и очень серьезное происшествие. Но мне не хотелось бы тебя пугать, — пожалуйста, не волнуйся, — мы все здоровы.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 231
        3. "He is very old and very cunning. Above all, he is always hungry," said Baloo hopefully. "Promise him many goats."
          – Он очень стар и очень хитёр, главное же, постоянно голоден, – ответил Балу. – Обещай дать ему несколько коз.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 30
    3. имя прилагательное — упомянутый выше;
      the above facts вышеупомянутые факты
    4. существительное — (the above ) вышеупомянутое

      Примеры использования

      1. And the trees were so glad to have the children back again that they had covered themselves with blossoms, and were waving their arms gently above the children's heads. The birds were flying about and twittering with delight, and the flowers were looking up through the green grass and laughing.
        Теперь они нежно покачивали ветвями над маленькими детскими головками.
        Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 3

Поиск словарной статьи

share