StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "above". Англо-русский словарь Мюллера

  1. above [əˈbʌv]
    1. наречие
      1. наверху; выше

        Примеры использования

        1. The sun shone; the young green leaves burst forth; the swallows built their nests; windows were opened, and the children sat once more in the garden on the roof, high above all the other rooms.
          Солнышко светило, цветочные ящики опять были все в зелени, ласточки вили под крышей гнезда, окна растворили, и детям опять можно было сидеть в своем маленьком садике на крыше.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 4
        2. It was above the common mass, above idleness, above want, above insignificance.
          Здесь она чувствовала себя так далеко от всего обыденного, далеко от безработицы, неизвестности, нужды.
          Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 350
        3. He was a strikingly handsome boy, almost eight years old, fair-haired, dressed in a black velvet jacket and tartan trousers. Robert was a replica of his great-great-grandfather, Jamie McGregor, the man in the painting above the marble fireplace.
          Поразительно красивый восьмилетний мальчик со светлыми волосами, в черном бархатном пиджачке и брюках из шотландки, был точной копией прапрадеда, Джейми Мак-Грегора, портрет которого висел над мраморным камином.
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 2
      2. выше, раньше;
        as stated above как сказано выше

        Примеры использования

        1. Above all, do not attempt to use science (I mean, the real sciences) as a defence against Christianity.
          Но не вздумай использовать науку (я имею в виду науку настоящую) как средство против христианства.
          Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 4
      3. наверх;
        a staircase leading above лестница (ведущая) наверх;
        from above сверху
    2. предлог
      1. над;
        above my head над моей головой;
        above board = above-board 2;
        above ground = above-ground 2

        Примеры использования

        1. It was the farthest corner of the garden, and in it was standing a little boy. He was so small that he could not reach up to the branches of the tree, and he was wandering all round it, crying bitterly. The poor tree was still quite covered with frost and snow, and the North Wind was blowing and roaring above it.
          Там, под деревом, стоял один мальчик и горько плакал. Он был совсем маленький, и не мог залезть наверх. Снег падал на его плечи, а крошечные ножки посинели от холода.
          Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 3
        2. So he took a great stone which was lying there, and placed it in the basket, and when it was about half way up, his false brothers above cut the rope, so that the basket with the stone fell to the ground, and they thought that he was dead, and ran away with the three princesses, making them promise to tell their father that it was they who had delivered them, and then they went to the King, and each demanded a princess in marriage.
          Взял он тогда большой камень, что лежал на дне колодца, и положил его в корзину; но когда корзина поднялась до середины, обрезали коварные охотники веревку, и упала корзина с камнем на дно колодца, и подумали они, что он разбился, и убежали с тремя королевнами, взяв с них обещание, что они скажут своему отцу, что освободили их, дескать, они. Вот пришли они к королю и стали его просить отдать им дочерей в жены.
          Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 5
        3. All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and high up above everything the spires and dome of the Pal-ace of Oz.
          Отсюда они видели только верхушки домов за зелеными стенами, а также купол и шпиль дворца Оза.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 99
      2. свыше, больше

        Примеры использования

        1. He strode in a swarm of fireflies. He wanted above all, like the old joke, to shove a marshmallow on a stick in the furnace, while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house. While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning.
          Он шагает в рое огненно-красных светляков, и больше всего ему хочется сделать сейчас то, чем он так часто забавлялся в детстве,- сунуть в огонь прутик с леденцом, пока книги, как голуби, шелестя крыльями-страницами, умирают на крыльце и на лужайке перед домом, они взлетают в огненном вихре, и черный от копоти ветер уносит их прочь.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 1
        2. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
          Джентльмены нашли его достойным представителем мужского пола, дамы объявили, что он гораздо привлекательнее мистера Бингли, и в течение первой половины вечера он вызывал всеобщее восхищение. Однако позднее, из-за его поведения, популярность мистера Дарси быстро пошла на убыль. Стали поговаривать, что он слишком горд, что он перед всеми задирает нос и что ему трудно угодить. И уже все его огромное поместье в Дербишире не могло искупить его неприятной и даже отталкивающей наружности. Разумеется, он не выдерживал никакого сравнения со своим другом.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 7
      3. выше;
        above suspicion вне подозрений;
        it is above me это выше моего понимания;
        above measure сверх меры

        Примеры использования

        1. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
          Джентльмены нашли его достойным представителем мужского пола, дамы объявили, что он гораздо привлекательнее мистера Бингли, и в течение первой половины вечера он вызывал всеобщее восхищение. Однако позднее, из-за его поведения, популярность мистера Дарси быстро пошла на убыль. Стали поговаривать, что он слишком горд, что он перед всеми задирает нос и что ему трудно угодить. И уже все его огромное поместье в Дербишире не могло искупить его неприятной и даже отталкивающей наружности. Разумеется, он не выдерживал никакого сравнения со своим другом.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 7
        2. He was very small, not above five feet three inches, and thin still as striplings are, but the bare shoulders and arms had muscles already knotted from working with the hammer, and the pale, flawless skin gleamed with sweat.
          Он был очень мал ростом, не выше пяти футов и трех дюймов, и все еще по-мальчишески худ, но обнаженные руки уже бугрились мышцами от работы молотом и матовая, безупречно чистая кожа лоснилась от пота.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 4
        3. FAR out in the ocean, where the water is as blue as the prettiest cornflower and as clear as crystal, it is very, very deep; so deep, indeed, that no cable could sound it, and many church steeples, piled one upon another, would not reach from the ground beneath to the surface of the water above.
          В открытом море вода совсем синяя, как лепестки самых красивых васильков, и прозрачная, как чистое стекло, - но зато и глубоко там! Ни один якорь не достанет до дна; на дно моря пришлось бы поставить одну на другую много-много колоколен, только тогда бы они могли высунуться из воды.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
      4. раньше, до (в книге, документе и т.п.) above all прежде всего, главным образом, в основном; больше всего

        Примеры использования

        1. "He is very old and very cunning. Above all, he is always hungry," said Baloo hopefully. "Promise him many goats."
          – Он очень стар и очень хитёр, главное же, постоянно голоден, – ответил Балу. – Обещай дать ему несколько коз.
          Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 30
    3. имя прилагательное — упомянутый выше;
      the above facts вышеупомянутые факты
    4. существительное — (the above ) вышеупомянутое

Поиск словарной статьи

share