StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 231 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Elizabeth was not surprised at it, as Jane had written the direction remarkably ill.
Этому не следовало удивляться, так как почерк Джейн на конверте был чрезвычайно неразборчив.
They had just been preparing to walk as the letters came in; and her uncle and aunt, leaving her to enjoy them in quiet, set off by themselves.
Письма были принесены как раз тогда, когда Гардинеры приглашали ее на прогулку.
Теперь они решили пойти вдвоем, предоставив ей возможность насладиться чтением в одиночестве.
The one missent must first be attended to; it had been written five days ago.
Прежде всего следовало прочесть заблудившееся письмо, отправленное еще пять дней тому назад.
The beginning contained an account of all their little parties and engagements, with such news as the country afforded; but the latter half, which was dated a day later, and written in evident agitation, gave more important intelligence.
Начало его состояло из обычных сведений о визитах, небольших вечеринках и тому подобных новостях провинциальной жизни.
Вторая половина, датированная следующим днем, касалась значительно более важного события и была написана с явной поспешностью.
It was to this effect:
В ней заключалось следующее сообщение:
"Since writing the above, dearest Lizzy, something has occurred of a most unexpected and serious nature; but I am afraid of alarming you—be assured that we are all well.
«Начало этого письма уже было написано, дорогая Лиззи, когда случилось неожиданное и очень серьезное происшествие.
Но мне не хотелось бы тебя пугать, — пожалуйста, не волнуйся, — мы все здоровы.
What I have to say relates to poor Lydia.
Новость, которую я должна тебе сообщить, касается бедной Лидии.
An express came at twelve last night, just as we were all gone to bed, from Colonel Forster, to inform us that she was gone off to Scotland with one of his officers; to own the truth, with Wickham!
Письмо с нарочным, прибывшим из Лондона от полковника Форстера вчера в полночь, когда все уже укладывались спать, известило нас, что Лидия уехала в Шотландию вместе с одним из офицеров — короче говоря, с Уикхемом!
Imagine our surprise.
Представь себе наше изумление.
To Kitty, however, it does not seem so wholly unexpected.
Впрочем, для Китти эта новость не была столь неожиданной.
I am very, very sorry.
Я очень, очень огорчена.
So imprudent a match on both sides!
Такой неблагоразумный брак для обоих!
But I am willing to hope the best, and that his character has been misunderstood.
Но я надеюсь на лучшее — быть может, об этом молодом человеке судят неправильно.
Thoughtless and indiscreet I can easily believe him, but this step (and let us rejoice over it) marks nothing bad at heart.
В его безрассудство и легкомыслие я готова поверить.
Но теперешний его поступок (и нам следует этому радоваться!) отнюдь не порочит его сердца.
His choice is disinterested at least, for he must know my father can give her nothing.
По крайней мере, в его выборе нет расчета — он же знает, что отец не может дать за ней ровно ничего.
Our poor mother is sadly grieved.
Бедная мама просто в отчаянии.
My father bears it better.
Папа держится несколько лучше.
How thankful am I that we never let them know what has been said against him; we must forget it ourselves.
Как хорошо мы сделали, скрыв от них то, что нам про него рассказывали!
Мы и сами должны об этом теперь забыть.
They were off Saturday night about twelve, as is conjectured, but were not missed till yesterday morning at eight.
Предполагается, что они выехали в субботу около полуночи, но их отсутствие заметили только вчера в восемь часов утра.
The express was sent off directly.
Нарочный был послан немедленно.
My dear Lizzy, they must have passed within ten miles of us.
Лиззи, дорогая, они должны были проехать всего в десяти милях от нашего дома!
Colonel Forster gives us reason to expect him here soon.
Судя по письму, мы надеемся, что полковник Форстер скоро будет здесь.
Lydia left a few lines for his wife, informing her of their intention.
Лидия оставила несколько строк его жене, сообщив ей об их намерении.
I must conclude, for I cannot be long from my poor mother.
Больше писать не могу — бедная мама не в состоянии долго оставаться одна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1