Эгоистичный великан. Оскар Уайльд - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Эгоистичный великан".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
'I believe the Spring has come at last,' said the Giant; and he jumped out of bed and looked out.
«Весна!
Явилась — не запылилась!» — воскликнул он, выпрыгнув из под одеяла, и подбежав к окну.
Явилась — не запылилась!» — воскликнул он, выпрыгнув из под одеяла, и подбежав к окну.
What did he see?
Что же он там увидел?
He saw a most wonderful sight.
— Удивительную картину.
Through a little hole in the wall the children had crept in, and they were sitting in the branches of the trees.
Дети пролезли через маленькую дыру в уже обветшалом заборе, и весело расселись на ветках деревьев.
In every tree that he could see there was a little child.
Деревья были так рады опять встретить детей, что сразу же расцвели.
And the trees were so glad to have the children back again that they had covered themselves with blossoms, and were waving their arms gently above the children's heads.
The birds were flying about and twittering with delight, and the flowers were looking up through the green grass and laughing.
The birds were flying about and twittering with delight, and the flowers were looking up through the green grass and laughing.
Теперь они нежно покачивали ветвями над маленькими детскими головками.
It was a lovely scene, only in one corner it was still Winter.
Только в дальнем углу сада все еще царила Зима.
It was the farthest corner of the garden, and in it was standing a little boy.
He was so small that he could not reach up to the branches of the tree, and he was wandering all round it, crying bitterly.
The poor tree was still quite covered with frost and snow, and the North Wind was blowing and roaring above it.
He was so small that he could not reach up to the branches of the tree, and he was wandering all round it, crying bitterly.
The poor tree was still quite covered with frost and snow, and the North Wind was blowing and roaring above it.
Там, под деревом, стоял один мальчик и горько плакал.
Он был совсем маленький, и не мог залезть наверх.
Снег падал на его плечи, а крошечные ножки посинели от холода.
Он был совсем маленький, и не мог залезть наверх.
Снег падал на его плечи, а крошечные ножки посинели от холода.
'Climb up! little boy,' said the Tree, and it bent its branches down as low as it could; but the little boy was too tiny.
«Забирайся сюда», — прошелестело дерево, пытаясь опустить пониже заиндевелые ветки, но мальчик был слишком мал.
And the Giant's heart melted as he looked out.
И сердце Великана растаяло, когда он увидел это.
'How selfish I have been!' he said; 'now I know why the Spring would not come here.
«Какой же я негодяй! — подумал он.
Вот почему Весна не пришла ко мне.
Вот почему Весна не пришла ко мне.
I will put that poor little boy on the top of the tree, and then I will knock down the wall, and my garden shall be the children's playground for ever and ever.'
Сейчас я подсажу малыша на самую верхушку.
Я снесу этот забор, и в моем саду всегда будут играть дети».
Я снесу этот забор, и в моем саду всегда будут играть дети».
He was really very sorry for what he had done.
И Великану стало так стыдно за то, что он натворил...
So he crept downstairs and opened the front door quite softly, and went out into the garden.
На цыпочках он спустился вниз, тихо-тихо открыл входную дверь и ступил в сад.
But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the garden became Winter again.
Увидев Великана дети так напугались, что сразу бросились врассыпную.
И в саду опять воцарилась Зима.
И в саду опять воцарилась Зима.
Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he died not see the Giant coming.
And the Giant stole up behind him and took him gently in his hand, and put him up into the tree.
And the Giant stole up behind him and took him gently in his hand, and put him up into the tree.
Только самый маленький мальчик ничего не видел, потому что глаза его были полны слез.
Великан тихонько подошел к нему, бережно взял его на руки, и посадил на самую большую ветку.
Великан тихонько подошел к нему, бережно взял его на руки, и посадил на самую большую ветку.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 17 оценках:
3 из 5
1