показать другое слово
Слово "certain". Англо-русский словарь Мюллера
-
certain
uk[ˈsɜː.tən] us[ˈsɝ.tən]
- имя прилагательное
- определённый;
I have no certain abode у меня нет определённого пристанищаПримеры использования
- Their position on the extremity of the long, narrow bit of land added to the feeling of security, as it permitted an enemy to approach in only one direction, that in their front, and under circumstances that would render discovery, with their habitual vigilance, almost certain.Вдобавок они находились на самом конце узкой полоски земли, и неприятель мог приблизиться к ним только с фронта. Это, естественно, увеличивало ощущение безопасности.Зверобой. Джеймс Фенимор Купер, стр. 102
- As I continued to thread the tall woods, I could hear from far before me not only the continuous thunder of the surf, but a certain tossing of foliage and grinding of boughs which showed me the sea breeze had set in higher than usual.Идя через лес, я слышал впереди не только беспрерывный грохот прибоя, но также шум ветвей и шелест листьев. Это означало, что сегодня морской бриз сильнее, чем обычно.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 117
- 'For certain purposes, of course, that is not true.-- Конечно, для определенных задач это не годится.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 258
- один, некий, некоторый;
I felt a certain joy я почувствовал некоторую радость;
there was a certain Mr Jones был некий мистер Джоунз;
under certain conditions при известных (или при некоторых) условияхПримеры использования
- There was a certain photograph about which you had a hallucination.Вам привиделась некая фотография.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 240
- It might have been a lost soul wailing, had it not been invested with a certain sad fierceness and hungry eagerness.Его можно было принять за стенание чьей-то погибшей души, если б в нем не слышалось угрюмой ярости и ожесточения голода.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 3
- Only from the yellow barrels of the microscopes did it borrow a certain rich and living substance, lying along the polished tubes like butter, streak after luscious streak in long recession down the work tables.Только на желтых тубусах микроскопов он как бы сочнеет, заимствуя живую желтизну, словно сливочным маслом мажет эти полированные трубки, вставшие длинным строем на рабочих столах.О дивный новый мир. Олдос Хаксли, стр. 1
- уверенный;
to feel certain быть увереннымПримеры использования
- “ ‘The propriety of my leaving it. You may set your mind at rest about that. I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in four days to reclaim it. It is a pure matter of form. Is the security sufficient?’--…удобно ли мне оставить эту диадему вам? Можете не беспокоиться. Мне эта мысль и в голову не пришла, не будь я абсолютно убежден, что через четыре дня получу диадему обратно. Пустая формальность! Ну, а само обеспечение вы считаете удовлетворительным?Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 5
- He was not certain that he would use the razor blade even if he got the chance.Уинстон не был уверен, что воспользуется бритвой, даже если получит ее в руки.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 223
- Lately, although Gabrielle was certain she was backing the strongest horse in this presidential race, she had begun to question whether she was backing the best horse.Хотя Гэбриэл не сомневалась в том, что поставила на самую сильную лошадь в нынешних скачках, в последнее время она все чаще спрашивала себя: действительно ли эта лошадь лучше и достойнее остальных?Точка обмана. Дэн Браун, стр. 29
- to make certain of удостовериться в;
make certain of your facts before you argue проверьте свои данные, прежде чем споритьПримеры использования
- Presumably he was in the Ministry of Love, but there was no way of making certain.Вероятно, его привезли в министерство любви, но удостовериться в этом не было никакой возможности.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 219
- Listening to make certain there was still no water running in the bath, he decided to call the caretaker.Прислушавшись, не идет ли в ванной вода, Эрнест Павлович решил позвать дворника.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 170
- Having made certain of this, he took the jar back to Piglet, and Piglet looked up from the bottom of his Very Deep Pit, and said,Проделав все это, он отнес банку Поросенку, и Поросенок выглянул со дна Очень Глубокой Ямы и говорит:Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 22
- надёжный, верный, несомненный;
the fact is certain факт несомненен;
of a certain age пожилого возрастаПримеры использования
- They stayed in the corn for two days and two nights, and were so hungry that they all but died, but if they had come out, their death would have been certain.Прятались они в поле два дня и две ночи, и оголодали до того, что от голода брюхо подвело, хоть подыхай. А если на попятную пойти, тогда уж точно смерть.Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 1
- 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.- Нет,- сказала она,- я сначала посмотрю, написано тут "Яд!" или нет. Она недаром перечитала множество поучительных рассказов про детей, с которыми случались разные неприятности - бедные крошки и погибали в пламени, и доставались на съедение диким зверям,- и все только потому, что они забывали (или не хотели помнить!) советы старших. А ведь, кажется, так просто запомнить, что, например, раскаленной докрасна кочергой можно обжечься, если будешь держать ее в руках слишком долго; что если ОЧЕНЬ глубоко порезать палец ножом, из этого пальца, как правило, пойдет кровь, и так далее и тому подобное. И уж Алиса-то отлично помнила, что если выпьешь слишком много из бутылки, на которой нарисованы череп и кости и написано "Яд!", то почти наверняка тебе не поздоровится (то есть состояние твоего здоровья может ухудшиться).Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 5
- At the end we're certain to be apart.В конце концов нас разлучат.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 161
- определённый;
- существительное — not to know for certain не знать наверняка
Примеры использования
- This was not illegal (nothing was illegal, since there were no longer any laws), but if detected it was reasonably certain that it would be punished by death, or at least by twenty-five years in a forced-labour camp.Это не было противозаконным поступком (противозаконного вообще ничего не существовало, поскольку не существовало больше самих законов), но если дневник обнаружат, Уинстона ожидает смерть или, в лучшем случае, двадцать пять лет каторжного лагеря.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 6
- In certain more important details I shall make mistakes, also.Наконец, я могу ошибиться и в каких-то важных подробностях.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 8
- 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.- Нет,- сказала она,- я сначала посмотрю, написано тут "Яд!" или нет. Она недаром перечитала множество поучительных рассказов про детей, с которыми случались разные неприятности - бедные крошки и погибали в пламени, и доставались на съедение диким зверям,- и все только потому, что они забывали (или не хотели помнить!) советы старших. А ведь, кажется, так просто запомнить, что, например, раскаленной докрасна кочергой можно обжечься, если будешь держать ее в руках слишком долго; что если ОЧЕНЬ глубоко порезать палец ножом, из этого пальца, как правило, пойдет кровь, и так далее и тому подобное. И уж Алиса-то отлично помнила, что если выпьешь слишком много из бутылки, на которой нарисованы череп и кости и написано "Яд!", то почти наверняка тебе не поздоровится (то есть состояние твоего здоровья может ухудшиться).Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 5
- имя прилагательное