6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

Huxley Aldous
Олдос Хаксли
Brave New World
О дивный новый мир
Chapter One
Глава первая
A SQUAT grey building of only thirty-four stories.
Серое приземистое здание всего лишь в тридцать четыре этажа.
Over the main entrance the words, CENTRAL LONDON HATCHERY AND CONDITIONING CENTRE, and, in a shield, the World State's motto, COMMUNITY, IDENTITY, STABILITY.
Над главным входом надпись «ЦЕНТРАЛЬНО ЛОНДОНСКИЙ ИНКУБАТОРИЙ И ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР» и на геральдическом щите девиз Мирового Государства: «ОБЩНОСТЬ, ОДИНАКОВОСТЬ, СТАБИЛЬНОСТЬ».
The enormous room on the ground floor faced towards the north.
Огромный зал на первом этаже обращен окнами на север, точно художественная студия.
Cold for all the summer beyond the panes, for all the tropical heat of the room itself, a harsh thin light glared through the windows, hungrily seeking some draped lay figure, some pallid shape of academic goose-flesh, but finding only the glass and nickel and bleakly shining porcelain of a laboratory.
На дворе лето, в зале и вовсе тропически жарко, но по-зимнему холоден и водянист свет, что жадно течет в эти окна в поисках живописно драпированных манекенов или нагой натуры, пусть блеклой и пупырчатой, — и находит лишь никель, стекло, холодно блестящий фарфор лаборатории.
Wintriness responded to wintriness.
Зиму встречает зима.
The overalls of the workers were white, their hands gloved with a pale corpse-coloured rubber.
Белы халаты лаборантов, на руках перчатки из белесой, трупного цвета резины.
The light was frozen, dead, a ghost.
Свет заморожен, мертвен, призрачен.
Only from the yellow barrels of the microscopes did it borrow a certain rich and living substance, lying along the polished tubes like butter, streak after luscious streak in long recession down the work tables.
Только на желтых тубусах микроскопов он как бы сочнеет, заимствуя живую желтизну, словно сливочным маслом мажет эти полированные трубки, вставшие длинным строем на рабочих столах.
"And this," said the Director opening the door, "is the Fertilizing Room."
— Здесь у нас Зал оплодотворения, — сказал Директор Инкубатория и Воспитательного Центра, открывая дверь.
Bent over their instruments, three hundred Fertilizers were plunged, as the Director of Hatcheries and Conditioning entered the room, in the
scarcely breathing silence, the absent-minded, soliloquizing hum or whistle, of absorbed concentration.
Склоняясь к микроскопам, триста оплодотворителей были погружены в тишину почти бездыханную, разве что рассеянно мурлыкнет кто-нибудь или посвистит себе под нос в отрешенной сосредоточенности.
A troop of newly arrived students, very young, pink and callow, followed nervously, rather abjectly, at the Director's heels.
По пятам за Директором робко и не без подобострастия следовала стайка новоприбывших студентов, юных, розовых и неоперившихся.
Each of them carried a notebook, in which, whenever the great man spoke, he desperately scribbled.
При каждом птенце был блокнот, и, как только великий человек раскрывал рот, студенты принимались яро строчить карандашами.
Straight from the horse's mouth.
Из мудрых уст — из первых рук.
It was a rare privilege.
Не каждый день такая привилегия и честь.
The D.
H.
C. for Central London always made a point of personally conducting his new students round the various departments.
Директор Центрально Лондонского ИВЦ считал всегдашним своим долгом самолично провести студентов новичков по залам и отделам.
"Just to give you a general idea," he would explain to them.
«Чтобы дать вам общую идею», — пояснял он цель обхода.
For of course some sort of general idea they must have, if they were to do their work intelligently-though as little of one, if they were to be good and happy members of society, as possible.
Ибо, конечно, общую идею хоть какую-то дать надо — для того, чтобы делали дело с пониманием, — но дать лишь в минимальной дозе, иначе из них не выйдет хороших и счастливых членов общества.
For particulars, as every one knows, make for virtue and happiness; generalities are intellectually necessary evils.
Ведь, как всем известно, если хочешь быть счастлив и добродетелен, не обобщай, а держись узких частностей; общие идеи являются неизбежным интеллектуальным злом.
Not philosophers but fret-sawyers and stamp collectors compose the backbone of society.
Не философы, а собиратели марок и выпиливатели рамочек составляют становой хребет общества.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 4 оценках: 5 из 5 1